作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請幫我看一下面試的自我介紹
時間Sun Mar 7 16:07:31 2010
※ 引述《atdawn62892 (若綾)》之銘言:
: 以下是我要面試的自我介紹
: 因為學校說要準備兩分鐘
: 請大家看看這樣寫還有哪裡要改的地方?
: 因為目前程度沒很好 所以用簡單一點的句子流暢就可以了 先謝謝大家!!!!
: こんにちは、私はXXXです。
: 今、私は情報コミュニケーション学科の三年生です、趣味は日本のドラマを見ること
XX の鑑賞です
: です。のだめカンタービレを見てから、玉木宏が好きになりました。
この前に というドラマを見てから、
: 私は以前生きる目的が見つからなくて、いろいろと迷っていました。
昔、将来やりたいことが見つからなくて、
(生きる目的が見つからなくて 會變成你找不到活下去的理由)
: 玉木宏は自分の夢のために、一人で東京へ行きました。
をかなえるために、
: 彼はあきらめないな人で、目標に向かって、こつこつ努力しています。
自分の目標を達成する前に、決してあきらめないで、こつこつと努力しています
: 私はそんな玉木宏を見てに励まされました。日本語の副専攻を取ってから、
XX を に決めてから、
: 毎日とても充実しています。勉強にやりがいを感じます。
勉強にやりがいを感じようになって、充実した毎日を過ごしています。
: ですから、日本へ交換留学をしたいと思っています。
XX
: でも、自分の言いたいことがうまく伝えられません、
XXXXXX はまだ、うまく伝えられないですけど
: そして、会話の練習のために塾へ行くことにしています。
会話を練習するために、日本語の塾に通うことにしました。
: 今、日本の文化の興味があります、茶道のこととか、華道のこととか。
に色々と興味があります。 や などがあげられます
: この機会、交流の中でもっと会話力や自分に自信をつけたいし、
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
看不太懂,是指交換留學生的機會吧?
今回の交換留学のチャンスをいかして、もっと会話する自信を身に付けて、
: 深く日本の文化や日本人の考え方を知ることも大切だと思っています。
そして、日本文化と日本人の考え方をもっと理解できるようになりたいと思います。
: 以上は簡単に自己紹介を述べましたが、どうぞよろしくお願いします。
ご静聴(せいちょう)ありがとうございました。どうぞよろしくお願いします。
=
大致是這樣吧
有錯請補正~ >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.152.230
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/07 16:53)
推 atdawn62892:謝謝你 H大 我想請問在 去補習那邊 03/07 23:57
→ atdawn62892:現在還在補的話可以用ています嘛? 謝謝你:) 03/07 23:58
→ Hakanai:日本語の塾に通うことにしました 這是決定去補習之意 03/08 00:46
→ Hakanai:下決定是瞬間完成的,此時是不用進行式的。 03/08 00:46
→ Hakanai:要強調進行的話,可以將原句改成...... 03/08 00:47
→ Hakanai:日本語の塾に通っています...這樣也可以~ 03/08 00:48
推 atdawn62892:我了解了 H大的解說真是淺顯易懂:) 真好XDDDDD 03/08 01:10
推 atdawn62892:另外 充実した毎日を過ごせるようになりました。 03/08 01:14
→ atdawn62892:這句話跟原句意思是一樣的嗎 指讓我充實過每一天? 03/08 01:15
意思是一樣的。我後來做了些修正...這樣會更漂亮一些~XD
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/08 11:21)