推 cookycat:感謝先輩的指導,讓我又學到了!翻譯真令人又苦又樂! 03/08 01:58
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/08 09:02)
前文恕刪
: 僕の頬をつねるけど
: このぬくもりに満たされる程
: 失う怖さにどうしようもなく
: 襲われるんだ
: 『想太多了啦 笑一個吧』
: 雖然捏著我的臉
: 那種滿溢在心的溫暖
: 與害怕失去你的恐懼相當的程度
: 不禁的襲我而來
(老實說你這句的中文還蠻接近日文本意的......@_@ 很難判斷你是否有看懂)
AほどB 表示以A的內容比喻B的程度
このぬくもりに満たされる程、失う怖さにどうしようもな襲われるんだ
可以放大成:
このぬくもりに満たされれば満たされる程、失う怖さにどうしようもな襲われるんだ
日文語意:越是被這種溫暖所填滿,就是越被那種擔心失去的恐怖所襲擊
→ 當內心越是依賴這份溫暖,那種害怕失去的恐懼感就越是難以拂去。
(語意用『被動』,因此中文解為依賴......)
: いつか離れる日が來ても
: 出會えた全てを悔やむ事だけは
: 決してしたくないから
: ねぇ 今キスしてもいいかな?
: なぜだろう こんなに
: 君を想うだけで
: 涙が出るんだ
: 即使有一天分離的日子到來
: 因為決不想對相遇的一切感到後悔而已
語意:只有「後悔認識你」這件事情,是我決不想做的
→ 縱然離別的那一天真的來臨,我也不願意為我倆的相遇感到後悔。
: 嘿 所以現在親吻好嘛?
: 不知為何 就只是這樣想著你而已
: 眼淚竟潸然落下
: 君という寶物が 隣にいる奇蹟を
: あの空はおばえている
ぼ
: 時を超えおぼえてる
: 名為你的寶物就在身邊的奇蹟
: 被那片天空記住著 劃越時空的記著
這裡的...という 沒有具體意義,更不是「名為...」之意,
單純表示內容範圍的限定。
: 愛の言葉を並べても
: 1つにはなれなくて
: このぬくもりに甘えてしまう
: 失う怖さをかき消す様に
: 何度も何度も
: 即使把愛的話語並列
: 也無法合而為一
: 依偎著這份溫暖之中
: 想讓失去你的恐懼消失
: 無數次地 無數次地
析:不論怎麼再相愛,在靈魂和肉體上也始終是兩個獨立個體。
因此那份焦躁感促使曲中所言之人,依偎著那份溫存......
不論如何傾訴愛意,我們也還是兩個獨立的個體。
為了能拂去那可能失去你的恐懼感,只好不斷地、不斷地依偎著這份溫存。
: いつか心が壊れても
: 大好きな君を憎む事だけは
: 決してしたくないから
: ねぇ 今抱きしめていいかな?
: どうしてこんなに君を想うだけで
: 苦しくなるんだ
: 即使有一天心崩壞了
: 因為決不想憎恨最愛的你
: 嘿 所以現在緊緊抱著好嗎?
: 為何僅僅只是這樣想著你而已
: 就變得難受了
: いつか離れる日が來ても
: 出會えた全てを悔やむ事だけは
: 決してしたくないから
: ねぇ 今キスしてもいいかな?
: 即使有一天分離的日子到來
: 因為決不想對相遇的一切感到後悔
: 嘿 所以現在親吻好嘛?
: なぜだろう こんなに君を想うだけで
: 涙が出るんだ
: なぜだろう こんなに君を想うだけで
: 涙が、、、出るんだ
: 不知為何 就只是這樣想著你而已
: 眼淚竟潸然落下
: 不知為何 就只是這樣想著你而已
: 眼淚竟潸然落下
: 官方翻譯
: 你那魔法般的笑容 拯救過我好多次
: 手牽手回家的路上 忽然間感到不安
: 比自己還重要的事 掌握住就是一種幸福
: 教會我這件事的你 對我有時強硬有時溫柔
: 「想太多了,笑一個吧」 雖然你摸著我的雙頰說過
: 這份溫暖 就像要溢出一般
: 忍不住想到失去時的恐懼 卻向我侵襲而來
: 即使有天我們分離
: 你我相遇等等一切的事 我絕對不想留下遺憾
這句有點失真......
: 吶 現在可以親我一下嗎?
: 為什麼呢 只是這樣想著你 眼淚就不聽使喚流下來了
: 你所謂的寶物 以及奇蹟
: 那片天空都記住了 超越時空記住了
: 愛的話語不論說了多少 都不想變成一個人
: 依偎在這片溫暖中
: 想讓失去的恐懼消失 到底要幾次
這幾句就錯得很離譜了......
=
睡前一PO
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.152.230