看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
前文恕刪 : 僕の頬をつねるけど : このぬくもりに満たされる程 : 失う怖さにどうしようもなく : 襲われるんだ : 『想太多了啦 笑一個吧』 : 雖然捏著我的臉 : 那種滿溢在心的溫暖 : 與害怕失去你的恐懼相當的程度 : 不禁的襲我而來 (老實說你這句的中文還蠻接近日文本意的......@_@ 很難判斷你是否有看懂) AほどB 表示以A的內容比喻B的程度 このぬくもりに満たされる程、失う怖さにどうしようもな襲われるんだ 可以放大成: このぬくもりに満たされれば満たされる程、失う怖さにどうしようもな襲われるんだ 日文語意:越是被這種溫暖所填滿,就是越被那種擔心失去的恐怖所襲擊 → 當內心越是依賴這份溫暖,那種害怕失去的恐懼感就越是難以拂去。 (語意用『被動』,因此中文解為依賴......) : いつか離れる日が來ても : 出會えた全てを悔やむ事だけは : 決してしたくないから : ねぇ 今キスしてもいいかな? : なぜだろう こんなに : 君を想うだけで : 涙が出るんだ : 即使有一天分離的日子到來 : 因為決不想對相遇的一切感到後悔而已 語意:只有「後悔認識你」這件事情,是我決不想做的 → 縱然離別的那一天真的來臨,我也不願意為我倆的相遇感到後悔。 : 嘿 所以現在親吻好嘛? : 不知為何 就只是這樣想著你而已 : 眼淚竟潸然落下 : 君という寶物が 隣にいる奇蹟を : あの空はおばえている : 時を超えおぼえてる : 名為你的寶物就在身邊的奇蹟 : 被那片天空記住著 劃越時空的記著 這裡的...という 沒有具體意義,更不是「名為...」之意, 單純表示內容範圍的限定。 : 愛の言葉を並べても : 1つにはなれなくて : このぬくもりに甘えてしまう : 失う怖さをかき消す様に : 何度も何度も : 即使把愛的話語並列 : 也無法合而為一 : 依偎著這份溫暖之中 : 想讓失去你的恐懼消失 : 無數次地 無數次地 析:不論怎麼再相愛,在靈魂和肉體上也始終是兩個獨立個體。 因此那份焦躁感促使曲中所言之人,依偎著那份溫存...... 不論如何傾訴愛意,我們也還是兩個獨立的個體。 為了能拂去那可能失去你的恐懼感,只好不斷地、不斷地依偎著這份溫存。 : いつか心が壊れても : 大好きな君を憎む事だけは : 決してしたくないから : ねぇ 今抱きしめていいかな? : どうしてこんなに君を想うだけで : 苦しくなるんだ : 即使有一天心崩壞了 : 因為決不想憎恨最愛的你 : 嘿 所以現在緊緊抱著好嗎? : 為何僅僅只是這樣想著你而已 : 就變得難受了 : いつか離れる日が來ても : 出會えた全てを悔やむ事だけは : 決してしたくないから : ねぇ 今キスしてもいいかな? : 即使有一天分離的日子到來 : 因為決不想對相遇的一切感到後悔 : 嘿 所以現在親吻好嘛? : なぜだろう こんなに君を想うだけで : 涙が出るんだ : なぜだろう こんなに君を想うだけで : 涙が、、、出るんだ : 不知為何 就只是這樣想著你而已 : 眼淚竟潸然落下 : 不知為何 就只是這樣想著你而已 : 眼淚竟潸然落下 : 官方翻譯 : 你那魔法般的笑容 拯救過我好多次 : 手牽手回家的路上 忽然間感到不安 : 比自己還重要的事 掌握住就是一種幸福 : 教會我這件事的你 對我有時強硬有時溫柔 : 「想太多了,笑一個吧」 雖然你摸著我的雙頰說過 : 這份溫暖 就像要溢出一般 : 忍不住想到失去時的恐懼 卻向我侵襲而來 : 即使有天我們分離 : 你我相遇等等一切的事 我絕對不想留下遺憾 這句有點失真...... : 吶 現在可以親我一下嗎? : 為什麼呢 只是這樣想著你 眼淚就不聽使喚流下來了 : 你所謂的寶物 以及奇蹟 : 那片天空都記住了 超越時空記住了 : 愛的話語不論說了多少 都不想變成一個人 : 依偎在這片溫暖中 : 想讓失去的恐懼消失 到底要幾次 這幾句就錯得很離譜了...... = 睡前一PO 有錯請補正 >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.152.230
cookycat:感謝先輩的指導,讓我又學到了!翻譯真令人又苦又樂! 03/08 01:58
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/08 09:02)