看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
有個網站 http://lang-8.com/ 你可以在那寫日記, 會有很多人幫妳改. ※ 引述《happytina (@Tokyo.....)》之銘言: : 因為我的會話不是很好 : 我看大家的意見 自言自語是最棒的方式 : 所以 我想要自己訴說自己一天的行程 : 但是不知道文法對不對 : 所以想PO上來 : 請高手們幫幫忙 : 問題:   : 今天八點半起床 洗臉 刷牙 化妝 九點45分出門 : 到達打工的時候老闆說盡量在十點前的五分鐘到達,因此,明天要早點出門比較好,決不在 : 拖拖拉拉(常常出門前還悠哉悠在的) : 今天是中國的金小姐交我,因為遇到跟之前不一樣的狀況,雖然緊張但很充實. : 下班的時候因為忘記在電腦上做記錄,又跑回去記錄! : 回家的路上順便去超市買米.到家後做中餐.用電腦跟回國的朋友連絡,因為他還沒買到機 : 票,學費也還沒繳,簽證到3/25號,如果沒拿到入學許可書,簽證更新就無法更改,所以很急! : 試譯:  : 今日は八時半に起きて、顔を洗って、歯を磨いて、化粧をして、九時四十五分に出かけ : ました。 起床那斷句比較好.今日は八時半に起きた. : バイトのところに着いた時に社長は十時の前五分に着いたほうがいいと言いました。だ : から、明日、早く出かけるのほうがよくて、絶対ゆっくりしてません。(出かける前に : よくのんびりします) バイトのところ改成「職場」如何? 次の文はこのように修正した.ご参考に 「社長からできるだけ九時五十五分に着いてほしいと言われました。」 拖拖拉拉は「ゆっくり」ではなく「もたもた」です. : 今日は中国の金さんが私に教えてくれました。             の担当になった。 : 前の異なることにあったので、緊張するけど、心が満足でした。 と     が        したが 、充実でした. : 退勤するときに、パソコンで記録を忘れてしまいましたので、また記録に戻りました    した         退勤時間(?)の記録をすることを忘れたので、 また戻って登録した。 : 家に帰ったついでに、スーパーで米を買いました。家に着いたから、食事を作って、帰 帰りの途中でスーパーによって米を買った。家で昼食を作った : 国する友達とパソコンで連絡して、彼女は飛行機のチケットが予定のができないし、学               した。    航空券をまだ買っていないし : 費もまた払わないし、ビザの機嫌が三月二十五日までので、もし、入学許可証を取らな      払ってない。彼女の留学ビザの期限は3月25日までです。もしそれまでに            入学許可 : ければ、ビザ更新することができません。だから、急を要します を取得しないならば、在留期間の延長ができません。だから彼女は焦っています。 : 我真的很想要進步,懇請大家幫忙 : 感謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58
Tsuyoi:打工地點:バイト先 03/12 22:37