看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在日本的娛樂作品之中, 常常會看到所謂「告白」的場面, 而為了戲劇效果,有時候告白到一半就會被突發事故打亂 わたし...XXさんのことが...(好き) 後面的「好き」就沒來得及講出來了。 這種情況,常常會看到中文翻成「我...對XX...」 但其實中文平常並不會講「我對XX很喜歡」,而是講「我喜歡XX」比較常見 因為中日文結構上的不同,這句我實在是想不出有什麼比較適當的說法可以用的 不知道各位有沒有比較好的用法可以提供呢? -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU /‵ー‐‐-‐‐ー\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.27.216
Rhevas:用中文的情境來想,或許可以試著替換成一些口語的發語詞。 03/13 16:01
Rhevas:「那個...(我)..」「啊就是....該怎麼說呢...(我)....」 03/13 16:02
bigkey:其實我..... 03/13 16:20
frchoco:XXSAN..其實我一直以來都很...喜歡你 03/13 19:10
medama:謝謝各位! 03/13 19:55