作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [名言] 每日一句
時間Sun Mar 14 17:01:46 2010
※ 引述《DSNT (身在紐約,心在東京)》之銘言:
: 今天去補英文時,補習班老師說了一句我覺得還滿不錯的話,
: 剛好藉這個標題跟大家分享。
: (他只講了大概,所以我自己補完成一個句子)
: (English):
: Fine men are like parking spaces in downtown.
: Hard to be found, or handicapped.
: 中文:
: 好男人就像是都市裡的停車位,
: 不是很難找,就是有缺陷。
: (感謝 translator 版 lifegetter 版友)
: 日本語:
: いい男は都心にある駐車場のように、
: 見つけるのは難しいか、ハンディか。
: 看起來還是用英文說會比較有味道,尤其是 handicapped 這個字,
: 用中譯或是日譯總覺得沒有那個爆點。
: 看看有沒有強者修改一下囉..(中英日都請看看囉)
中文的第二句應該翻錯了?
不是[缺陷]而是[殘障車位]才對.
日語的話, 第二句的殘障車位是「障害者用」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.59
推 DSNT:所以我才說 handicapped 這個字很難翻,因為這個字在這裡是一 03/14 18:01
→ DSNT:語雙關(殘障車位和這個人有所缺陷)..爆點所在困難之所在呀.. 03/14 18:03
→ rakokuou:嗯.中日文沒有一個字表示殘障者用停車場跟殘障者. 03/14 18:07
→ vicke:傷つけられる ? 03/14 19:30
→ vicke:好像錯更大 ^^"" 03/14 19:30