看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DSNT (身在紐約,心在東京)》之銘言: : 今天去補英文時,補習班老師說了一句我覺得還滿不錯的話, : 剛好藉這個標題跟大家分享。 : (他只講了大概,所以我自己補完成一個句子) : (English): : Fine men are like parking spaces in downtown. : Hard to be found, or handicapped. : 中文: : 好男人就像是都市裡的停車位, : 不是很難找,就是有缺陷。 : (感謝 translator 版 lifegetter 版友) : 日本語: : いい男は都心にある駐車場のように、 : 見つけるのは難しいか、ハンディか。 : 看起來還是用英文說會比較有味道,尤其是 handicapped 這個字, : 用中譯或是日譯總覺得沒有那個爆點。 : 看看有沒有強者修改一下囉..(中英日都請看看囉) 中文的第二句應該翻錯了? 不是[缺陷]而是[殘障車位]才對. 日語的話, 第二句的殘障車位是「障害者用」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.59
DSNT:所以我才說 handicapped 這個字很難翻,因為這個字在這裡是一 03/14 18:01
DSNT:語雙關(殘障車位和這個人有所缺陷)..爆點所在困難之所在呀.. 03/14 18:03
rakokuou:嗯.中日文沒有一個字表示殘障者用停車場跟殘障者. 03/14 18:07
vicke:傷つけられる ? 03/14 19:30
vicke:好像錯更大 ^^"" 03/14 19:30