看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文のタイトルが長すぎで、新聞の名前と掲載の年月日をタイトルとして表示しました 。 訳された内容のタイトルは「Consumers turn to long-life containers to keep down costs」です Consumers turn to long-life containers to keep down costs  節約に消費者が日持ちする容器に熱視線 By SATOSHI TOI Kyodo News Consumers are turning to innovative food storage containers to help stretch their food budgets amid the economic slowdown. 景気不況のさなかで、消費者たちは食費の予算たての工面として新たな食品容器に 注目が集まっている。 Companies are keeping up with demand by giving plastic freezer bags, soy sauce dispensers and instant coffee refill cartridges a technological edge. この要望に答え、企業面がプラスチック製の冷凍袋、醤油ボトルそしてインスタント コーヒーの詰め替え用カートリッジに最先端技術を施す。 "Vegetables really last long," said a 36-year-old homemaker in Tokyo. "I no longer have to worry about inadvertently letting them rot." 「野菜の保存期間が長くなった。これから自分の不注意で野菜が腐敗になってしまう ことの心配なし」ある東京に住む36歳の主婦はそう語った。 She said the P-Plus vegetable preservation bag sold by Tokyo-based Sumitomo Bakelite Co. helps her keep household expenses down. それに、住友ベークライト会社の開発したP-Plus野菜保存バックのお陰で、彼女が家計 費を抑えるようになった。 With invisible microholes embedded in the bag, P-Plus bags are capable of retaining low oxygen and high carbon dioxide so that vegetables kept in it can stay fresh longer, according to company officials. 当社によると、P-Plusバッグは、バッグに肉眼では見えないマイクロホールが施され 、低酸素そして高二酸化炭素を保ち、中に野菜の鮮度がもっと長く保てる。 They said vegetables held in an ordinary bag do not get oxygen and start to go bad, whereas those in P-Plus bags get a moderate amount that radically slows the vegetables' deterioration. 従来のバッグには、野菜が入ると酸素の獲得ことができ無くなりそして腐り始める。一 方、P-Plusバッグには適量の酸素が確保できるため、野菜の腐敗も遅くになれる。 P-Plus was originally marketed 18 years ago for commercial use by grocers, whose orders still account for the bulk of the company's shipments. そもそもP-Plusバッグは十八年前食料雑貨店の業務用として販売してきた。今もそれ らへの出荷数は当社の大半を占めている。 However, shipments for ordinary consumers during the first half of fiscal 2009 registered a 15 percent increase from the same period of the previous year. 一方、2009年度上半期で一般消費者面からの注文が前年同期比15%増。 To cater to thrifty consumers, companies like soy sauce manufacturer Yamasa Corp. in Choshi, Chiba Prefecture, and Nestle Japan Ltd. of Kobe have been selling new products to keep their products fresh as long as they can. 倹約志望型の消費者の心を鷲掴みにするため、ヤマサ醤油株式会社(千葉県銚子市 )とネスレ日本(神戸)は新製品の保ち続ける能力に腐心する。 Yamasa marketed last August a special soy sauce product in a 500-milliliter pouch in a dispenser designed to maintain its freshness for 70 days. ヤマサ会社は去年八月から70日間鮮度を保つ容器を利用する500MLの特選醤油を発売した 。 Nestle Japan's Nestle Charge is an instant coffee refill cartridge that is placed atop an empty open jar after removing its plastic lid but keeping its inside opening sealed. ネスレ日本のNestle Chargeは、容器の上の部分に中空な広口瓶の設計、ブタをあけ ても中身は密封状態を保つ詰め替え用カートリッジである。(ここの訳がなんか変です けれど) It allows the refill process to be completed without exposing coffee to outside air. このような設計はコーヒーが詰め替え途中で空気と接触することを完全に途絶する効果 がある。 Nestle Chargeは以下のようです http://0rz.tw/bKHUP 間違ったところや理解できない部分があれば、ご添削のご協力をお願い致します。 -- 學日文的時候覺得英文怎麼那麼簡單 學德文的時候覺得日文怎麼那麼簡單 學俄文的時候覺得德文怎麼那麼簡單 為什麼到現在自己的英文還是那麼差 囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.213.130.73 ※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (03/19 00:11)