作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] the Japan Times Thursday, March 18, …
時間Fri Mar 19 21:33:58 2010
※ 引述《deatherpot (夔)》之銘言:
: 原文のタイトルが長すぎで、新聞の名前と掲載の年月日をタイトルとして表示しました
: 。
: 訳された内容のタイトルは「Consumers turn to long-life containers to keep down
: costs」です
: Consumers turn to long-life containers to keep down costs
: 節約に消費者が日持ちする容器に熱視線
^^^^^^
"で" 原因を表す
消費者は節約志向で、「長持ちさせる容器」に注目
生活費を切り詰めるため、「長持ちさせる容器」に関心を
(新聞の見出しなら、大体こんな感じ?)
: By SATOSHI TOI
: Kyodo News
: Consumers are turning to innovative food storage containers to help stretch
: their food budgets amid the economic slowdown.
: 景気不況のさなかで、消費者たちは食費の予算たての工面として新たな食品容器に
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
......@_@a
: 注目が集まっている。
^^^^^^^^^^^^^^ 主語は「消費者」なので、
ここは他動詞を使ったほうがいいかも...
景気減速の最中で、消費者は食事代を浮かせるため、より革新的な容器に
目を向けるようになりつつある。
: Companies are keeping up with demand by giving plastic freezer bags, soy
: sauce dispensers and instant coffee refill cartridges a technological edge.
: この要望に答え、企業面がプラスチック製の冷凍袋、醤油ボトルそしてインスタント
: コーヒーの詰め替え用カートリッジに最先端技術を施す。
by giving.......a technological edge.
これまで業界は消費者の要望に応じ、冷凍用ビニール袋、醤油瓶、インスタントコー
ヒーの詰め替え用カートリッジといった商品の技術革新に余念がない。
: "Vegetables really last long," said a 36-year-old homemaker in Tokyo. "I no
: longer have to worry about inadvertently letting them rot."
: 「野菜の保存期間が長くなった。これから自分の不注意で野菜が腐敗になってしまう
: ことの心配なし」ある東京に住む36歳の主婦はそう語った。
「野菜は長持ちするようになった」と、東京に住む36歳の主婦が言った。
「自分の不注意で野菜が腐れてしまうことを心配する必要はなくなった。」
(別にくっつける必要はないんです。
日本語版のnewsweekも原文と同じように別々に翻訳しています。)
: She said the P-Plus vegetable preservation bag sold by Tokyo-based Sumitomo
: Bakelite Co. helps her keep household expenses down.
: それに、住友ベークライト会社の開発したP-Plus野菜保存バックのお陰で、彼女が家計
: 費を抑えるようになった。
住友ベークライト会社の取り扱った、P-Plus野菜保存バックは、生活費の節約に
一役買っていると、彼女は言った。
: With invisible microholes embedded in the bag, P-Plus bags are capable of
: retaining low oxygen and high carbon dioxide so that vegetables kept in it
: can stay fresh longer, according to company officials.
: 当社によると、P-Plusバッグは、バッグに肉眼では見えないマイクロホールが施され
: 、低酸素そして高二酸化炭素を保ち、中に野菜の鮮度がもっと長く保てる。
当社の経営筋によると、P-Plusバッグは目に見えないマイクロホールが施され、
低酸素高二酸化炭素という状態を保ち、そして野菜も長持ちするようになるという。
: They said vegetables held in an ordinary bag do not get oxygen and start to
: go bad, whereas those in P-Plus bags get a moderate amount that radically
: slows the vegetables' deterioration.
: 従来のバッグには、野菜が入ると酸素の獲得ことができ無くなりそして腐り始める。一
: 方、P-Plusバッグには適量の酸素が確保できるため、野菜の腐敗も遅くになれる。
XX
従来のビニール袋に入れた野菜は、酸素との接触を断たされることによって腐り始め
る。一方、P-Plusバッグは酸素を適量に確保できるため、大幅に野菜の腐敗を遅らせ
ることができるのだ。
: P-Plus was originally marketed 18 years ago for commercial use by grocers,
: whose orders still account for the bulk of the company's shipments.
: そもそもP-Plusバッグは十八年前食料雑貨店の業務用として販売してきた。今もそれ
から されてきた。
: らへの出荷数は当社の大半を占めている。
: However, shipments for ordinary consumers during the first half of fiscal
: 2009 registered a 15 percent increase from the same period of the previous
: year.
: 一方、2009年度上半期で一般消費者面からの注文が前年同期比15%増。
数
しかし(原文によると、「しかし」のほうがいいかな...whereasは一方)
(ここはいいですね!!勉強になりました...<(_ _)>)
: To cater to thrifty consumers, companies like soy sauce manufacturer Yamasa
: Corp. in Choshi, Chiba Prefecture, and Nestle Japan Ltd. of Kobe have been
: selling new products to keep their products fresh as long as they can.
: 倹約志望型の消費者の心を鷲掴みにするため、ヤマサ醤油株式会社(千葉県銚子市
: )とネスレ日本(神戸)は新製品の保ち続ける能力に腐心する。
^^^^^^^^原文にはないかな?
ヤマサ醤油株式会社とネスレ日本などの会社は、
節約志向の消費者向けの商品開発に積極的に取り組んできた。
: Yamasa marketed last August a special soy sauce product in a 500-milliliter
: pouch in a dispenser designed to maintain its freshness for 70 days.
: ヤマサ会社は去年八月から70日間鮮度を保つ容器を利用する500MLの特選醤油を発売した
: 。 に 用いた(?)
(ここの英語って、変とは思いませんか? @_@)
利用する & 用いる
utilize use ???
参考用......Orz
: Nestle Japan's Nestle Charge is an instant coffee refill cartridge that is
: placed atop an empty open jar after removing its plastic lid but keeping its
: inside opening sealed.
Nestle Japan's Nestle Charge是即溶咖啡的補充包,打開塑膠封口後放在空罐子上,
......?????保持它內部密封
意思是湊得出來,但是文法我看不懂 = =|||
that is placed atop an empty open jar after removing its plastic lid
but keeping its inside opening sealed
(這整句都是修飾 instant coffee refill cartridge 吧?)
after removing its plastic lid 是 屬於 that 名詞子句的一部分吧?
但是後面又插了 but keeping its inside opening sealed ??? @_@!
: ネスレ日本のNestle Chargeは、容器の上の部分に中空な広口瓶の設計、ブタをあけ
: ても中身は密封状態を保つ詰め替え用カートリッジである。(ここの訳がなんか変です
: けれど)
: It allows the refill process to be completed without exposing coffee to
: outside air.
: このような設計はコーヒーが詰め替え途中で空気と接触することを完全に途絶する効果
: がある。
このような設計を通じて、外の空気に晒さずに、コーヒーを詰め替えること
ができるのだ。
: Nestle Chargeは以下のようです
: http://0rz.tw/bKHUP
: 間違ったところや理解できない部分があれば、ご添削のご協力をお願い致します。
=
英語も頑張らないと......|||Orz
ちょっと、英語掲示板に聞いてきます...... @_@
=
間違いがあれば、なんなりとしてきしてください <(_ _)>
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.152.230
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/19 21:42)
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/19 21:58)
→ deatherpot:いい勉強しました。まぁ書いていた人が日本人ですから 03/19 22:41
推 deatherpot:今度はできるだけ欧米人の記事を選びます。 03/19 22:44
→ Hakanai:我覺得有些句子真的怪怪的...= =||| 03/20 08:40