作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 應徵時說的話
時間Wed Mar 24 08:45:21 2010
※ 引述《hikku (維果)》之銘言:
: ※ 引述《DALKIS ()》之銘言:
: : 請問
: : "打擾了 請問貴店是否有在徵求廚房打工的工作呢? 今天想要來應徵"
[恕刪]
: 失礼ですが、お店はいまキッチンスタッフが欠員になっているのでしょうか
: 。
: 人手不足ではないのでしょうかと存じますので伺いに参ったのです。
: もし空位がまだあるのなら、応募させていただけませんか。
: 要是我我會這樣表達
: 参考になればうれしいです。
這種敬語的用法可能有點過頭了.
感覺起來好像是推銷員賣東西的敬語(微笑).
只是應徵個打工而已, 應該沒必要把自己貶的那麼低.
另外, 伺う跟参る只能二擇一, 不能兩個併用.
伺う是去, 参る是來的意思.
(如果已經人在店裡了, 這邊應該是参りました)
空位的話, 查了一下字典日文裡好像沒有職缺的意思,
應該可以不用. 如果硬要用的話,
說人選還沒決定的話(まだ決まってないならば),
可能會比較好.
不好意思, 見笑了, 參考一下.
※ 編輯: rakokuou 來自: 219.63.26.195 (03/24 08:47)
→ hikku:剛剛用了google伺いに参った很多很多 您或許能查一下 03/24 14:01
→ hikku:再來我寫的是参った不是参る 您也能在過目一下 03/24 14:02
→ hikku:最後 我也用過字典了 空位 也有職缺的用法 請您參考一下 03/24 14:03
→ hikku:敬語能不能重複使用我雖不太清楚但我確定這樣使用對方能更感 03/24 14:05
→ hikku:受到應徵者的誠意 越有敬意越是受到上司的喜愛這是日友講的 03/24 14:06
→ hikku:或許 空位 只能用在某地位的空缺 03/24 14:11
→ rakokuou:謝謝您的指正. 確實有以上的用法. 03/24 19:04