作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 橫掃全球的阿凡達行銷策略 (中翻日)
時間Wed Mar 24 14:13:49 2010
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: 橫掃全球的阿凡達行銷策略
: 世界を席巻する「アバター」のマーケティング戦略
: 在盜版猖獗網路發達的年代,不只唱片業、出版業連電影業也都是哀鴻遍野。而榮登史上
: 票房冠軍的《阿凡達》;一群藍皮膚、黃眼睛、身長三公尺的外星人,究竟是下了什麼迷
: 幻藥,讓全球觀眾爭先恐後的踏入電影院,成為近年來難能一見的光景?
: 海賊版がまかり通っているインターネット時代において、音楽業界や出版業界ばかり
: でなく、映画業界も低迷に喘いでいるのだ。史上最高の興行収入を記録した「アバタ
: ー」で登場した、青い皮膚に黄色い目そして身長三メートルの宇宙人たちは、一体ど
: んな媚薬を使っていたのかと思えてくるほど、世界中の人々はわれ先にと映画館に繰
: り出している。それは近年まれに見る盛況である。
我也試著翻了一下第一段...請參考(不少地方是參考原PO的翻譯)
インターネット上での不正な利用が多発している時代において、
レコード、出版の不況だけでなく、映画産業も苦境に喘いでいる。
そこで、なんと史上最高興行収入を記録した「アバター」が登場した。
ブルースキン、イエローアイ、身長3メートルもある宇宙人は、
一体どんな魅力を持って、世界中の観客を熱狂させたのだろう。
その世界的大フィーバーで、映画館も何年ぶりに大入りになった。
: 虛擬網站引爆病毒式行銷 (もっといい翻訳がありますか??)
: サイトはウイルスマーケティングに火を付けた
「病毒式行銷」在日文是用「バイラルマーケティング」
我會想把這個小標題翻成「バーチャルサイトで、バイラルマーケティングを」
可是有點覺得太長且不好閱讀...
: 互動式預告片
: 「双方向性のデモムービー」
或許可以翻成「インタラクティブ的な予告ムービー」...
因為原作是外語電影,所以用這麼多外來語來形容也是合理的 XD
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
/‵ー‐‐-‐‐ー\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.24.16
※ 編輯: medama 來自: 114.40.24.16 (03/24 14:14)
推 hikku:原PO不是問日文怎麼翻成中文 怎麼你翻成日文? 03/24 14:29
→ medama:不是耶 他是問中翻日 03/24 14:34
推 Hakanai:ありがとう~♪ いい参考になります ^^" 03/24 14:47
推 Hakanai:ちなみに、「不正利用」とは、「著作権侵害」と限らないん 03/24 14:50
→ Hakanai:ですが...ちょっと紛らわしいかも? 03/24 14:50
雖然中文都是寫「盜版」,
我個人的想法是「海賊版」:比較偏向有拿實體出來販賣的,比如夜市賣的盜版DVD
「ネット不正利用」:網路非法下載
不過原文寫「在盜版猖獗網路發達的年代」
感覺應該是兩者都有提到。
所以我大概會改成
「海賊版が氾濫し、
インターネット上での不正な利用も多発しているこの時代において…」
(句子越拉越長了...)
→ Hakanai:バイラルマーケティング @_@! 勉強になりました 03/24 14:51
推 Hakanai:「ウェブのバイラルマーケティングでブームを」 03/24 14:56
我在想「虛擬網站」可能是指原文後面所寫的互動式影片
※ 編輯: medama 來自: 114.40.24.16 (03/24 15:15)
推 Hakanai:我剛剛googleネット不正利用這個字,感覺用法很廣說... 03/24 15:21
→ Hakanai:網路詐騙之類的用法,感覺比較多? 03/24 15:22
→ Hakanai:海賊版 確實是無法涵蓋非法下載...Orz 03/24 15:23
→ Hakanai:著作権侵害がまかり通っているインターネット時代において 03/24 15:24
→ Hakanai:這樣就一網打盡了......XD 03/24 15:25
→ Hakanai:虛擬網站的「虛擬」一字,我是覺得台灣很愛用。但是,網站 03/24 15:26
→ Hakanai:本身就是虛擬的阿..所以不是必要的話,我是傾向略過 @_@ 03/24 15:27
→ medama:嗯,你說的有道理 03/24 15:37