看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : 橫掃全球的阿凡達行銷策略 : 世界を席巻する「アバター」のマーケティング戦略 : 在盜版猖獗網路發達的年代,不只唱片業、出版業連電影業也都是哀鴻遍野。而榮登史上 : 票房冠軍的《阿凡達》;一群藍皮膚、黃眼睛、身長三公尺的外星人,究竟是下了什麼迷 : 幻藥,讓全球觀眾爭先恐後的踏入電影院,成為近年來難能一見的光景? : 海賊版がまかり通っているインターネット時代において、音楽業界や出版業界ばかり : でなく、映画業界も低迷に喘いでいるのだ。史上最高の興行収入を記録した「アバタ : ー」で登場した、青い皮膚に黄色い目そして身長三メートルの宇宙人たちは、一体ど : んな媚薬を使っていたのかと思えてくるほど、世界中の人々はわれ先にと映画館に繰 : り出している。それは近年まれに見る盛況である。 我也試著翻了一下第一段...請參考(不少地方是參考原PO的翻譯) インターネット上での不正な利用が多発している時代において、 レコード、出版の不況だけでなく、映画産業も苦境に喘いでいる。 そこで、なんと史上最高興行収入を記録した「アバター」が登場した。 ブルースキン、イエローアイ、身長3メートルもある宇宙人は、 一体どんな魅力を持って、世界中の観客を熱狂させたのだろう。 その世界的大フィーバーで、映画館も何年ぶりに大入りになった。 : 虛擬網站引爆病毒式行銷 (もっといい翻訳がありますか??) : サイトはウイルスマーケティングに火を付けた 「病毒式行銷」在日文是用「バイラルマーケティング」 我會想把這個小標題翻成「バーチャルサイトで、バイラルマーケティングを」 可是有點覺得太長且不好閱讀... : 互動式預告片 : 「双方向性のデモムービー」 或許可以翻成「インタラクティブ的な予告ムービー」... 因為原作是外語電影,所以用這麼多外來語來形容也是合理的 XD -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU /‵ー‐‐-‐‐ー\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.24.16 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.24.16 (03/24 14:14)
hikku:原PO不是問日文怎麼翻成中文 怎麼你翻成日文? 03/24 14:29
medama:不是耶 他是問中翻日 03/24 14:34
Hakanai:ありがとう~♪ いい参考になります  ^^" 03/24 14:47
Hakanai:ちなみに、「不正利用」とは、「著作権侵害」と限らないん 03/24 14:50
Hakanai:ですが...ちょっと紛らわしいかも? 03/24 14:50
雖然中文都是寫「盜版」, 我個人的想法是「海賊版」:比較偏向有拿實體出來販賣的,比如夜市賣的盜版DVD 「ネット不正利用」:網路非法下載 不過原文寫「在盜版猖獗網路發達的年代」 感覺應該是兩者都有提到。 所以我大概會改成 「海賊版が氾濫し、 インターネット上での不正な利用も多発しているこの時代において…」 (句子越拉越長了...)
Hakanai:バイラルマーケティング @_@! 勉強になりました 03/24 14:51
Hakanai:「ウェブのバイラルマーケティングでブームを」 03/24 14:56
我在想「虛擬網站」可能是指原文後面所寫的互動式影片 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.24.16 (03/24 15:15)
Hakanai:我剛剛googleネット不正利用這個字,感覺用法很廣說... 03/24 15:21
Hakanai:網路詐騙之類的用法,感覺比較多? 03/24 15:22
Hakanai:海賊版 確實是無法涵蓋非法下載...Orz 03/24 15:23
Hakanai:著作権侵害がまかり通っているインターネット時代において 03/24 15:24
Hakanai:這樣就一網打盡了......XD 03/24 15:25
Hakanai:虛擬網站的「虛擬」一字,我是覺得台灣很愛用。但是,網站 03/24 15:26
Hakanai:本身就是虛擬的阿..所以不是必要的話,我是傾向略過 @_@ 03/24 15:27
medama:嗯,你說的有道理 03/24 15:37