作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 麻煩幫忙訂正我寫的日文信
時間Sat Mar 27 20:29:41 2010
※ 引述《yoshilai (過期牛奶)》之銘言:
: 問題: 是這樣的,小弟待的社團明天請到一位日本魔術師來上課
: 然後今天突然接到社長通知想請我幫忙寫一封日文的感謝信
: 因為自己本身日文只有一點基礎
: 所以寫起來很卡
: 目前想寫的大容大致如下
: 「從高中開始就看過老師硬幣魔術、環等表演
: 一直覺得老師是很厲害的魔術師,也是老師的支持者
: 從上個月知道老師要來新竹教我們魔術之後
: 社團裡的每一個人都非常期待
: 非常謝謝老師
: 我們一定會認真學習。」
: 我自己很勉強地翻譯了一下
: 但總覺得好像怪怪的
: 因此請各位強者板友幫忙訂正一下
: 感激不盡Orz
我不是什麼強者. 只是路過閒閒看一下.
: 試譯:
: 高校時代から先生のコインマジックやリンキングリングなどの演技を見ました。
に のマジックを拝見
させてきました.
: 先生はとっても素晴らしいマジシャンと思って、大ファンになっています。
ずっと先生は素晴らしいマジシャンと思います.先生の大ファンです.
: 先月先生は台湾の新竹へ来て、私たちにマジックを教えてくれるの事が知ってから、
に にいらっしゃい、 下さる,の拿掉,後改成
知り
: クラブのみんなが楽しみにしていました。
クラブ可以拿掉
: どうもありがとうございます。
: 私たちは絶対に一生懸命に学びます。
絶対に可以拿掉
歡迎其他更強的版友不吝指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.61
推 yoshilai:感謝您! :) 有個疑問,印象中相對時間(来年、先週...) 03/27 20:33
→ yoshilai:的後面不用加上"に" 03/27 20:34