作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一句超長的句子
時間Tue Mar 30 22:51:18 2010
※ 引述《justask (就問)》之銘言:
: 最近開始唸留學試驗綜合科目
: 在高齡化主題中遇到這個句子
: 超長的,想了很久還是想不透
: 想請各位大大幫忙解惑
: 原文:
: ともすれば、伝統社会での家庭内での介護があたかも今日的な意味での友愛に
: 基づいてなされていたかのような論理のすり替えがなされ、
: さらには介護サービスに必要な社会資本整備の問題が、行政の課題から家族という
: 私領域における問題にすり替えられて論じられる可能性があることにも注意が必要
: である。
: 上述日文是一句成型,中文是我硬翻的
: 這麼長的句子真的讓我很疑惑
: 特別想問的部分為なされ
: てなされていた與後面的すり替えがなされ要怎麼解釋才好呢?
: 這裡我腦筋一片白茫茫
: 非常感謝回答的板友!!
すりかえる這個單字是偷天換日的意思.
在這裡可以翻成「模糊問題的焦點」.
這段講的是討論看護(介護是日文)這個問題時需要注意兩點,
第一點就是把傳統社會裡對老父老母的看護照顧以現在流行的
友愛的邏輯(鳩山首相提倡的爛口號)來模糊問題焦點
(照顧自己的老爸老媽跟對外國人友好是兩回事),
第二點就是在充實看護工作時,關於建構有利於看護的社會環境
及相關的制度配套措施時,
會有人以看護這件事是家人該做的私人領域的問題,以
這個論點來模糊行政(及立法)的無能.
個人獨斷的理解,有錯還請不吝指正.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.58
※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.58 (03/30 22:52)
推 justask:謝謝H大,沒想到裡面有這麼深的意含( ̄ー ̄;) 03/30 22:57
→ justask:但關於第一點我有些不懂,意思是說將照顧父母的責任推掉嗎 03/30 22:58
推 justask:抱歉 是R大 眼花了@ @ 03/30 23:22
→ rakokuou:我沒看前文所以不太了解第一點的批判.不過就我的推測, 03/30 23:25
→ rakokuou:這一篇應該是批判日本老老看護現象的文章.有人認為看護 03/30 23:27
→ rakokuou:是一種基於博愛的概念來做的.意思就是說你們這些老老看護 03/30 23:27
→ rakokuou:的人活該,是你們自己愛心太多所以罪有應得.作者應該是想 03/30 23:28
→ rakokuou:批判這種想法. 所以寫出第一點. 03/30 23:28
→ wcc960:的確看到友愛兩字就想到宇宙來的好野人鳩山總理 :P 03/30 23:51