看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《deatherpot (夔)》之銘言: : Livedoor damages lawsuit settled : ライブドアは損害賠償訴訟で和解した ライブドア損害賠償訴訟で和解 : Kyodo News(Thursday, March 25, 2010) : The former management of Internet venture Livedoor Co. and its successor, LDH : Corp., have reached a settlement on compensation for damages they allegedly                                 ^^^^^ やはり、個人的に、日本人の書いた英語は変だと思ってならなかったのです。 そこに「they」を置いたら、文章自体は紛らわしくなってしまいました。 一体どちらが証券取引法違反なのかは、まったく見分けられないんです......= =||| CNN、BBCやVOAなどの新聞記事で練習したほうがいいと思いますが......@_@ : caused through securities law violations. : インターネットベンチャーライブドアの旧経営団は、証券取引法違反による損害賠償で : 承継した株式会社LDHと和解に達した。 株式会社LDHとインターネットベンチャーライブドア(現LDH)の旧経営陣は、 証券取引法違反容疑による損害賠償訴訟で和解に合意した。 : Six people, including former Livedoor executives Ryoji Miyauchi, 42, and : Fumito Kumagai, 32, agreed to pay a total of ¥760 million, ending a legal : battle at the Tokyo District Court in which LDH was seeking around ¥36.3 : billion from the six and former Livedoor President and founder Takafumi Horie. : Horie, 37, already reached a settlement with LDH in December by agreeing to : provide assets worth ¥20.8 billion. : LDHが六人と創設者堀江貴文に約363億円の損害賠償訴訟について、宮内亮治元取締役 : (42)と熊谷文人(32)を含んだ六人が総額約7億6500万円の支払いに東京地裁で : 同意した。堀江氏(37)は十二月、208億円に値する資産の譲渡でLDHと和解が成立 : した。 LDHはライブドア元社長と創立者である堀江貴文(37)及び元経営幹部たちを相手に 東京地裁に提訴し、約363億円の損害賠償を請求した。LDH社はそれぞれ、元経営幹 部の宮内亮治(42)や熊谷文人(32)などの六人が総額7億6500万円の和解金を 支払うこと、そして堀江氏が総額208億円の和解金を支払うことで和解に同意した。 (こういう風に書いたほうが分かりやすいかと...原文とはずれていますが) : The remaining six admitted their responsibility and agreed to provide assets : or pay in installments. Miyauchi alone will pay ¥390 million. : 残った六人が賠償責任を認め、資産の引渡しや分割払いで引き受けた。宮内氏が約3億 : 9千万円の賠償を支払うことになる。 残りの六人は賠償責任を認め、資産の引き渡しや分割払いなどの方法に同意した。 宮内氏個人は総額3億9000万円もの賠償を支払うことになる。 : "We are satisfied that the responsibility of the six was recognized and that : we are able to recover company losses and finish pursuing their : responsibility," LDH said in a statement. : LDHは声明書で、六人の賠償責任が認められ、会社の損失が補え、そして責任追及が果 : たせることに満足すると表明した。 あの六人の責任を認めていただいた上に、会社損失の賠償や責任追及などをやって のけたことに満足いたしました、とLDHは公式に発表した。 : The company initially filed the damages suit against the seven seeking ¥3.5                               ^^^^^ : billion in damages and added further claims to the suit, raising the amount : to ¥36.3 billion. : 当社は、最初損害賠償訴訟35億円とそれから訴訟による追加要求額を合計すると、総 : 額363億円に上った賠償金を六人に請求した。 当社は最初あの七人に、35億円の損害賠償で提訴したが、裁判の進行に伴って総額 363億円となった賠償金を追加請求した。 : The amount included a ¥31 billion settlement fee that LDH paid to Fuji TV's : parent company and compensation it paid to shareholders for sharp declines in : its share price. : その中にフジテレビの親会社との訴訟和解金310億円と株価下落による株主への支払     には : いも包括された。    含まれた。 : In criminal trials over the securities law violations, Horie is appealing a : prison sentence, while guilty rulings have been finalized for Miyauchi and : Kumagai. : さらに、証券取引法違反で刑事裁判が堀江に実刑判決を言い渡した一方、宮内氏と熊谷 : 氏は有罪判決を受けた。 証券取引法違反の刑事裁判では、宮内氏と熊谷氏が有罪判決と言い渡されていた一方、 堀江氏が懲役の実刑判決に上告を申し立てている。 (ここの「appeal」は「上告」だと思いますが...) = あくまでも参考意見です 間違いがあれ、何なりと指摘してください >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.67.171
deatherpot:大感謝。會選用比較日本人寫的主要是因為宿舍這邊只有 04/01 21:35
deatherpot:Japan Times,平常也只好看這個,所以選文上就會常選到 04/01 21:36
deatherpot:日本人寫的。看來還是跟英翻德的作法一樣,找CNN等文章 04/01 21:37
deatherpot:來翻好了(另外因為外國人等名子很難翻成日文,所以不是 04/01 21:38
deatherpot:很想花時間在翻譯人名上( ̄▽ ̄|||)﹏﹏ 04/01 21:39
Hakanai:我是覺得人名就維持原文就好啦...(′・ω・`) 04/01 22:05
Hakanai:總比看怪怪的英文來得好...= =||| 04/01 22:05
Hakanai:我敢說 Six people....and former Livedoor President那段 04/01 22:06
Hakanai:native speaker寫的英文新聞絕對不會寫得這麼複雜...Orz 04/01 22:07