作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 與日本客戶present 的開場 (有試翻譯過)
時間Sun Apr 4 20:48:52 2010
※ 引述《hotblizzard (好多東西要學要煩惱)》之銘言:
: 爬了精華區 灌了櫻花 大家也可以用日文幫我訂正了
: 中文 : 大家好 敝姓宋 歡迎來到AUO(公司名)
: minasun konigiwa songdomosemasi Auonikilukodo o ilasaimase
: 請問這樣做開場夠尊敬嗎
: 感謝
單純這句的話
皆さん、こんにちは。
宋でございます。
AUOへようこそ。
相信這樣應該不會有什麼問題XD
不過當然還是要看雙方的關係如何啦
如果是大得意先的話 當然話要講的更奉承一點 (沒誤
如果是相互往來的話 就普通一點反而讓對方會有放鬆的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.235.232
推 tfbc:推這個 XD 04/05 14:51
→ nodachiaki:宋でございます。 如果是初次見面不要這樣用比較好 04/05 20:13
→ nodachiaki:要用 と申します 04/05 20:13
→ nodachiaki:不管有沒有相互往來,原本是要讓對方感受到親切的美意 04/05 20:14
→ nodachiaki:反而讓對方感到不悅或是失禮那就失去了原本的用意 04/05 20:14
→ nodachiaki:另外 如果是初次見面プレゼン 千萬不要不熟裝熟喔 04/05 20:18