作者deatherpot (夔)
看板NIHONGO
標題[翻譯] Words Really Can Hurt
時間Tue Apr 6 21:11:39 2010
Words Really Can Hurt
言葉で人を傷つけることが本当にできる
Sticks and stones can break your bones, but words ... well, the old adage
might need a revision. New research shows that the brain's pain matrix gets
activated by pain-related words.
棒や石なら骨が折れるが、言葉なら…多分この古びた諺を修正する必要があるかもしれ
ない。新たな研究によると、疼痛の脳内ネットワークは疼痛にかかわる言葉によって活
動することが明らかにした。
諺:Sticks and stones may break my bones,but names will never hurt me.(意味は
悪口に言われても平気だ)
When people hear or read words such as "plaguing," "tormenting" and
"grueling," the section of the brain that retains memories of painful
experiences is triggered.
「疫病」、「苦痛」或いは「倦怠」などの言葉を聞いたや見たと、脳内の部分が疼痛な
経験をした記憶が蘇っていく。
Psychologists from Friedrich Schiller University of Jena in Germany had 16
subjects read pain-related words while imagining situations that corresponded
to each word. They were then asked to repeat the exercise, but were
distracted by a brain-teaser as they read the words. During the experiments,
participants had their brains scanned with functional magnetic resonance
imaging (fMRI).
独フリードリッヒシラーイエナ大学心理学者は、16人の被験者に対して痛みに関する言
葉を見ながらそれらに相応しい状況を想像する実験をした。被験者がその実験の繰り返
しを要求され、しかし今度は言葉の読み途中クイズで邪魔する。この実験の中、参加者
らは彼らの脳血流動態がfMRIに計測されている。
"There was an activation in the pain matrix to pain words," Dr. Thomas Weiss
told LiveScience.
「疼痛の脳内ネットワークが痛みの言葉に活性化した」博士トーマスワイスは
LiveScienceにそう語った。
The pain matrix is the brain's storage place for past memories of painful
experiences, acting as a reminder to avoid painful situations in the future.
The results held in both experiments, regardless of whether the participants
were distracted.
疼痛の脳内ネットワークpain matrixとは、以前経験した苦痛な思い出を蓄え、将来の苦
しい経験を避けるために作った脳内貯蔵場所である。結果として、参加者が邪魔された
かどうかにも拘らず、いずれの実験成果は同じだった。
"In both cases, we could observe a clear activation of the pain matrix in the
brain by pain-associated words," said study author Maria Richter.
The study size was small, but that's typical of brain-imaging research.
The psychologists noted that negative words that are not pain-related, such
as "disgusting," "terrifying" and "horrible," did not activate those brain
regions. Reading neutral and positive words also did not produce activity
patterns comparable to the pain-related words.
「疼痛の脳内ネットワーが痛みにかかわる言葉に左右されていることがいずれのケー
スで証明された」この研究の作者マリアリヒターは言った。消極的な言葉は痛みに関す
る言葉ではないと心理学者も気づいた。例えば、「いやな感じ」、「恐怖」そして「
ホラー」は脳に刺激を与えていない。まだ、痛みにかかわる言葉と比べると、中性的や
楽観的な言葉を見た後の脳内活動パターンは匹敵できないことも分かった。
今回のは前の比べると易しいそして面白いと思います。
--
ナットウ! ナットウ! ミンナデ ナットウ!
ナットウ! ナットウ! ネ~バ~(Never)!ネ~バ~(Never)!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.213.130.73
※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (04/06 22:03)
推 Hakanai:標題的話,我可能會翻...言霊に宿る「人を傷つける力」 04/07 00:03
→ Hakanai:這樣會更傳神~ XD 04/07 00:04
※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (04/07 00:15)
→ deatherpot:XDDDDD 04/07 00:16
推 onnanoko:好有趣~果然科學還是要看英文內容比較順~~這篇文章是在告 04/07 00:16
→ onnanoko:訴我們,大腦還是有潛意識,讓人類懂得保護自己?嗯~我只 04/07 00:18
→ onnanoko:知道隨著年紀的增長,越難消去曾經留在身上的傷(記憶) 04/07 00:19
→ onnanoko:大概是因為人會隨著年齡增長短期記憶降低,長期記憶提高 04/07 00:20
→ onnanoko:的緣故吧~只要碰到同樣的場景、敏感話題會反應特別大的, 04/07 00:21
→ onnanoko:這樣的人,通常都會被我特別留意背後的原因是什麼。人畢 04/07 00:23
→ onnanoko:竟有感情的動物,但我卻往anti-emotion的方向走XD 04/07 00:24
→ didolydia:基於我也會英文之故,我也覺得原po比我厲害(我日文) 04/08 18:58
→ didolydia:(程度和英文不同,好像還留在日檢舊制三級) 04/08 18:59
→ didolydia:(所以要英翻日有點困難) 04/08 19:01