作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請日本朋友當保証人
時間Wed Apr 14 00:33:36 2010
※ 引述《simbook (搞不清楚誰是本命了)》之銘言:
: 問題; 目前正在準備打工簽證的資料,
: 在簽證申請書中需要填寫在日保証人或親友,
: 因此想詢問日本的朋友,
: 是否可以讓我填寫他的姓名地址以及電話在簽證書上
: (據說到時候外國人登入証也會需要填寫)
確實要寫 畢竟如果你作了或是發生了什麼事情
真的要找人來釐清責任
: 因為這個朋友是因為追星認識的,年紀比我大許多
: 我們的關係大概是這樣,我去日本會找他吃飯
: 他來台灣我們也會相見吃飯這樣。
: 感覺這樣的要求是不是有點唐突?
不是有點 是非常XD
可以的話 日本人是不希望淌這趟渾水的
當然看雙方的交情啦
: 但沒辦法還是得問!!
: 請版友能否幫忙修改一下文章
: 或是建議怎樣的句子 會比較好呢?
: 請指教!! ><
: 試譯:
: いま、私は日本でワーキング ホリデ-ビザに用意しています
ワーキングホリデー・ビザを
用で的話代表你已經在日本囉 還沒去的話用へ
: そのなかで日本で親友とか、友たちとか、保証人とかひつようがありますから。
や、 など xx ですから、
が
: よかったら、山田さんの名前、住所と電話番号が貸してもらえませんか?
を
: ちょっとお手伝ったてくれませんか。
x^^^^^^^^^^
手伝って
這兩句話擺在一起說實在蠻有趣的 一方面很客氣的希望人家幫忙
一方面又像朋友一樣套交情 中間的落差還蠻大的XD
至於現在看到山田さん會瞬間反映到某位女子高中生的我... (掩面
: そうなとつぜんにごめんなさい。
這看起來像標準的中式日文XD
突然のことでごめんなさい。 給原PO參考
: おへんじ待ってます。
: 謝謝~~
整篇看下來感覺雙方應該是蠻好的朋友
不過就算如此 在麻煩別人的時候還是稍微客氣一點會比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.183.221
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.183.221 (04/14 00:36)
推 simbook:我了解~當保證人的難處~但還是想問問看~~非常謝謝你的修改 04/14 11:18
→ simbook:我會認真思考的!!非常感謝你 04/14 11:19
→ simbook:就是在這個語感方面我一直還抓不到訣竅...怎樣客氣怎樣好 04/14 11:21
→ simbook:山田さん跟女子高中生的你~?是成為了山田さん了嘛? 04/14 11:23
推 kakashi1006:我看到山田さん會想到小涼耶...>///< 04/14 12:49
→ Nikando:不是啦 這個梗不懂比較好XDD 04/14 21:48
→ banter:個人覺得算唐突~除非交情足,不然有以後再也不聯絡的風險在 04/14 23:32
推 jasonmasaru:樓上說的是「何だこの人」這種想法嗎XD 04/15 00:37