看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《simbook (搞不清楚誰是本命了)》之銘言: : 問題; 目前正在準備打工簽證的資料, : 在簽證申請書中需要填寫在日保証人或親友, : 因此想詢問日本的朋友, : 是否可以讓我填寫他的姓名地址以及電話在簽證書上 : (據說到時候外國人登入証也會需要填寫) 確實要寫 畢竟如果你作了或是發生了什麼事情 真的要找人來釐清責任 : 因為這個朋友是因為追星認識的,年紀比我大許多 : 我們的關係大概是這樣,我去日本會找他吃飯 : 他來台灣我們也會相見吃飯這樣。 : 感覺這樣的要求是不是有點唐突? 不是有點 是非常XD 可以的話 日本人是不希望淌這趟渾水的 當然看雙方的交情啦 : 但沒辦法還是得問!! : 請版友能否幫忙修改一下文章 : 或是建議怎樣的句子 會比較好呢? : 請指教!! >< : 試譯: :  いま、私は日本でワーキング ホリデ-ビザに用意しています ワーキングホリデー・ビザを 用で的話代表你已經在日本囉 還沒去的話用へ : そのなかで日本で親友とか、友たちとか、保証人とかひつようがありますから。            や、    など    xx ですから、                         が : よかったら、山田さんの名前、住所と電話番号が貸してもらえませんか? : ちょっとお手伝ったてくれませんか。 x^^^^^^^^^^ 手伝って  這兩句話擺在一起說實在蠻有趣的 一方面很客氣的希望人家幫忙 一方面又像朋友一樣套交情 中間的落差還蠻大的XD 至於現在看到山田さん會瞬間反映到某位女子高中生的我... (掩面 : そうなとつぜんにごめんなさい。 這看起來像標準的中式日文XD 突然のことでごめんなさい。 給原PO參考 : おへんじ待ってます。 : 謝謝~~ 整篇看下來感覺雙方應該是蠻好的朋友 不過就算如此 在麻煩別人的時候還是稍微客氣一點會比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.183.221 ※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.183.221 (04/14 00:36)
simbook:我了解~當保證人的難處~但還是想問問看~~非常謝謝你的修改 04/14 11:18
simbook:我會認真思考的!!非常感謝你 04/14 11:19
simbook:就是在這個語感方面我一直還抓不到訣竅...怎樣客氣怎樣好 04/14 11:21
simbook:山田さん跟女子高中生的你~?是成為了山田さん了嘛? 04/14 11:23
kakashi1006:我看到山田さん會想到小涼耶...>///< 04/14 12:49
Nikando:不是啦 這個梗不懂比較好XDD 04/14 21:48
banter:個人覺得算唐突~除非交情足,不然有以後再也不聯絡的風險在 04/14 23:32
jasonmasaru:樓上說的是「何だこの人」這種想法嗎XD 04/15 00:37