推 overfly:推,我也是這樣翻。 04/21 17:48
※ 引述《Nikando (ほっちゃんど出会った)》之銘言:
: 原新聞出處
: http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20100420-OYT1T01282.htm
: 男性2人、女性4人の裁判員のうち、4人が質問し、このうち1人が「踏みとどまる
: 気持ちはなかったか」と聞くと、和田被告は「ためらい続けた。でも、長男の左胸を見
: たとき、やるからには、し損じてはいけないと思った」と答えた。
: 在2男4女的陪審團當中有4個人問了問題,當中有人問到「當時妳沒有猶豫不決嗎?」,
: 而和田被告則說「我一直都很猶豫。但是當我看到他的左胸(心臟)的時候,就決定了
: 既然要下手就乾脆一點(不要再拖了?)。」
: (原詞 仕損ずる 是指用錯方法或是沒把握好機會
: 這邊個人認為是指不要錯過這個時機點 讓兒子繼續痛苦下去的意思)
: (暫時先把兩種講法先留下來 請大家幫我看看吧 <(_ _)> )
「し損じる/し損ずる」 是「失敗」的意思
當然用錯方法或是沒把握好機會也會導致失敗,
但其實原意就只有失敗而已,參照三省堂大辭林:
し-そん・じる [4] 【仕損じる・為損じる】 (動ザ上一)
〔サ変動詞「仕損ずる」の上一段化〕
「しそんずる」に同じ。
し-そん・ずる [4] 【仕損ずる・為損ずる】 (動サ変)[文]サ変 しそん・ず
やりそこなう。失敗する。「せいては事を─・ずる」
原句我大概會翻成
和田被告回答:「我一直都很猶豫。但我看到他的左胸時,
我覺得既然決定要做了,就不能失敗。」
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.14.212