看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天突然想到卻怎麼想也想不出來日語翻譯 原文:"反正時間很多,不作白不作" 因為日本老師聽不懂不做白不做的意思,原PO中文程度又很爛不知道怎麼解釋 所以回來PO板問大家 目前想到的只有比較接近的是"做了也不會有損失",可是還是比較想知道貼近原文的翻譯 ”時間がたくさんあるから、やっても損がないよ” 類推→反正是免費的,不拿白不拿 ただですから、取っても損がありません。 大家還有更好的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.171 ※ 編輯: johnnysg 來自: 140.114.202.171 (04/21 15:49)
ikou:っ「どうせ暇だから、適当にやろう」 04/21 15:58
osuki: 揉んでくれたって減るもんじゃないし 不揉不白揉(j氏教法) 04/21 16:01
jasonmasaru:我要找張椅子坐嗎...囧 04/21 16:16
osuki:勝手に座るな (オイ 04/21 17:19
lovevale:我第一個想到的是据え膳…但用法完全不同Orz 04/21 18:53
Ryochen:時間をつぶす 我家那一隻, 遇到這樣的情況都這樣說... 04/21 19:05
faydflourite:やらないか? 04/21 19:14
Zzell:どうせただだから 取らないと損だ 04/21 20:45
Zzell:因為不拿白不拿應該是"不拿就虧了"的意思吧 04/21 20:46
autok:時間がたくさんあるから、しないより寧ろやった方がいい 04/21 22:13
johnnysg:喔喔殺時間!!!!!!時間をつぶす~感謝感謝 04/22 02:28
justask:推一樓 04/22 11:45