看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
就是日本的大學生都得修的ゼミナール(seminar) 一直以來都習慣直接用日文原文稱它為ゼミ,畢竟大部份會日文的人都懂。 但今天被一個日本朋友的問題難倒... 他似乎是要跟不會日文的台灣人說明ゼミ這玩意,就問我中文要怎麼說。 我頭都快想破了,所以來請教各位這個字有沒有一個合適的中文解釋單詞? 或是該怎麼解釋才好呢? 先謝謝各位高手! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.122.194
lwghost:之前上課出現這個字的時候,老師問我們中文叫什麼,我們 04/23 00:20
lwghost:說...seminar,哈哈! 04/23 00:20
JFNfrog:研討會? 04/23 00:22
Nikando:專題討論 事實上直接查seminar就有了XD 04/23 00:22
JFNfrog:我們是有書報討論啦 04/23 00:22
TZUKI:是說說英文不就搞定了= =? 對方只是不懂日文阿? 04/23 00:23
sanny713:練成會~~~~ 04/23 00:24
arikai:謝謝樓上各位的意見! 不過就是怕直接用英文有人會誤會成 04/23 00:30
arikai:是一般那種專業的主題研討會,所以才想說迴避用英文^^; 04/23 00:31
goabao:研究會@@ 04/23 00:37
but:我們工科習慣是說專討(專題討論)或直接說seminar 04/23 00:43
AGIknight:書報討論 不過我們都講seminar... 04/23 11:25
bsuser:讀書會 如何呢 04/23 12:56
monkey7514:通常都統稱叫研討會 04/23 13:01
medama:通常都跟前幾樓說的一樣,叫做專題討論/書報討論 04/23 13:40
medama:中文裡說的研討會,在日文會寫成シンポジウム 04/23 13:40
ushiro:大學部:專題 研究所:咪挺 04/23 17:33
yeh10jp:以我們研究科來說 ゼミ就是台灣的meeting吧~ 04/23 18:03
laughingfish:直接就叫做seminar 04/23 21:02