作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請人幫忙翻譯文章....請版友確認有無問題
時間Fri Apr 30 10:43:37 2010
※ 引述《sitdzc (無妄渙蠱牙膏族)》之銘言:
: 問題:因為某個原因所以請朋友翻譯了某段文章,想請版友看看是否有問題,
: 原文如下
: 無法遏止的悸動有多強烈,
: 無從確認的遺憾就有多煎熬。
: 追憶有多光輝燦爛,
: 後悔就有多深沉厚重。
: 懷抱的那份思念有多刻骨銘心,
: 胸口的那股酸楚就有多椎心刺骨。
: 單單穿越時空這樣的奇蹟,只是妳想做的事的一半;
: 另外一半的奇蹟,這次我發誓一定要...
抑えきれない動悸が強いほど、
得体の知れぬ悔やみで心が掻き乱されてしまうものだ。
記憶が輝かしいだけに、
無念は深くどんよりとするものだ。
抱かれた想いが魂に刻まれるほど、
胸に引っかかった喪失感は心を掻き毟ってしまうものだ。
時空を乗り越えるような奇跡はただ、君がやろうとすることの半分でしかなかった。
残り半分の奇跡は、今度こそと、誓いを捧げ......
: 朋友的試譯:
: 止められぬ鼓動がつよく ほど
なる
: 確認できぬ未練も切なくなってしまう
: 追憶が煌やかなほど
思い出が眩しいほど
(追憶とは、思い出すという意味で、その動作自体がキラキラしていると言ったら、
違和感を思えます。要するに、動作ではなく、思い出もしくは記憶が眩しいと言うべ
きではないかと思いますが......)
: 悔しさも重く深くなってしまう
: 抱えた思いが心に刻めば刻むほど
は
: 胸の辛さもより魂に響く
: 時を超える奇跡だけでは キミの望み半分
: もう半分の奇跡は、今度 必ず...
^^^^^^^^ こそ
????
=
間違いがあれば、なんなりと >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.169.68
推 sitdzc:感謝... 04/30 12:49
→ Zzell:記憶那句好像用だけ比較符合 qq? 04/30 13:24
→ Hakanai:我是用だけ寫啊...... 04/30 19:01