看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hikareirei (蕾蕾)》之銘言: [恕刪] : --------------------------------------------------------------------------- : 非常食の乾パンの缶には、氷砂糖とともに、しばしば同梱されている。これは活動 : に必要なカロリー摂取と、乾パンを食べやすくするために唾液の分泌を促進する効果も : さる事ながら、カラフルで楽しげな金平糖を配する事により、非常食が必要と成るよう : な災害時に被るであろうストレスを軽減させる効果が期待されているためである。同様 : の理由により、自衛隊の戦闘糧食(レーション)にもこれを含むメニューが見受けられ : る。 : 經常與冰糖ㄧ起儲存在儲備乾糧的罐子裡。這是為了可以攝取活動所需要的熱量,並且促 : 進唾液分泌讓乾糧容易下嚥。並且,在儲備乾糧成為必需品的災難發生時,儲備乾糧搭配 : 了金平糖,被認為可減輕因災難造成的壓力。也因為相同的理由,包含金平糖的食譜,自 : 衛隊也認可作為戰備糧食。 我只是一個沒什麼戰力的路人.給一點小參考. 1.第一句加個主語金平糖在前比較好. 不然讀者不知道什麼東西跟冰糖一起放在罐子裡. 乾パン的話, 在台灣就是掬水軒賣的營養口糧. 有在部隊實戰單位待過的, 大概會知道這個就是戰備口糧. 2.これは活動に必要なカロリー摂取.....到 ストレスを軽減させる効果が期待されて いるためである.這句話是一句話, 原po是採逐句翻的方式譯出, 我個人是覺得不逐句 翻的話, 會更好理解. 這句裡頭的ながら, 我個人的理解是「除了」的意思. 所以整句話可以這麼翻, 金平糖除了可以滿足身體活動時所需的熱量以及促進口腔內唾液的分液以利口糧的 下嚥外, 另外一個[功能]就是色彩豐富有趣好玩的金平糖搭配口糧, 在碰到需要使用 口糧的災難情況時, 可以減少受災者的心理壓力. 3.由2的分析可以得知,メニュー翻成食譜怪怪的.這裡與其用食譜,菜單去想,不如直 接翻成戰備口糧的「内容物」會比較妥當. 見受けられる, 這裡我的理解是 「可以判斷」或「可以了解」的意思. 因此第三句我會翻成:由此可見, 我們可以了解自衛隊的戰鬥口糧裡也有金平糖. : 楽しげ:這個字我字典查不到,不會翻 >_< 這個用法好像是方言的用法. 形容詞語幹+げ http://f2.aaa.livedoor.jp/~kshine/hirosimaben%20ge.html 不過也有可能這個只是形容詞在句尾才能這樣用. 不太確定. 參考一下. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (05/01 17:46)
Shift2:這裡的げ和方言應該沒關係 05/01 17:59
rakokuou:上wiki字典查了一下,應該是表示樣子,氣氛的意思.是[シク 05/01 18:13
rakokuou:活用]的一種.把形容詞給形容動詞化. 05/01 18:16
Hikareirei:謝謝你和Shi大的指點 我很有收穫(一鞠躬) 05/01 18:47