推 caravaggio:謝謝~~那個"但"字果然很礙眼>"< 05/03 11:35
※ 引述《caravaggio (風.蝶.舞.)》之銘言:
: 原文: そして、競争的環境を強調することで、必ずしも軍事とは結びつけずに、
: 個人の身体の強壮さと国家との連関が想定されることになる。
: 自己怪怪的翻譯...............:
: 因此,對競爭環境的強調未必會與軍事發生連結,
: 但個人身體的強壯與國家的關連卻是得以被假定的。
: "必ずしも......ず(ない)"的句型應該是"未必然"的意思,
: 但是就是感覺自己翻得怪怪的...@@
: 望版上高手一解在下的疑惑~~~謝謝orz
必ずしも...ない, 除了可以翻成未必然外, 還可翻成不一定, 未必等等.
結びつけ除了連結外, 也可以翻成相關.
..ずに是連用的接續, 並沒有逆接的意思, 所以下面那句可以不用加[但].
亦即只是否定這句的事實, 不一定會跟下一句有什麼因果關係.
開頭的そして在這裡的話, 由於沒有前後文, 在理解這句時可以先略去不看.
想定在這不好翻, 可以翻成設想或假想看看.
由上分析, 這句可以翻成,
強調競爭的環境不一定和軍事方面有關,
而是設想個人的身體強壯跟國家(興隆)有關.
參考一下.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.63.26.195