作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 跟會
時間Sat May 8 12:03:36 2010
※ 引述《nodachiaki (交響情人夢最終樂章!!)》之銘言:
: 問題:我想要問"跟會"
: 試譯:ご近所基金 <-對不起翻得超爛
: 英文好像是load club(借金クラブ???・・・・・・・)
: 想請問比較貼切的日文該怎麼說呢?
其實我覺得ご近所基金翻的不錯...
不過日文有固定用法,叫做「頼母子講」
大辭林表示:
たのもし-こう ─カウ [0][4] 【頼母子講】
金銭の融通を目的とする相互扶助組織。組合員が一定の期日に一定額の掛け金をし,く
じや入札によって所定の金額の融通を受け,それが組合員全員にいき渡るまで行うもの
。鎌倉時代に信仰集団としての講から発生したもの。頼母子。無尽講。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.31.90
推 nodachiaki:謝謝m大!因為我想要跟日本朋友解釋陳樹菊女士的故事 05/08 12:04
→ medama:^^ 05/08 12:05
→ nodachiaki:我去看您說的這個辭的詳細意思(沒跟過會不太清楚)^^ 05/08 12:05
推 shanhuisu:台灣日治時期文獻中有"賴母子會"一詞 就是同義 05/11 19:21