看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nodachiaki (交響情人夢最終樂章!!)》之銘言: : 問題:我想要問"跟會" : 試譯:ご近所基金  <-對不起翻得超爛 : 英文好像是load club(借金クラブ???・・・・・・・) : 想請問比較貼切的日文該怎麼說呢? 其實我覺得ご近所基金翻的不錯... 不過日文有固定用法,叫做「頼母子講」 大辭林表示: たのもし-こう ─カウ [0][4] 【頼母子講】 金銭の融通を目的とする相互扶助組織。組合員が一定の期日に一定額の掛け金をし,く じや入札によって所定の金額の融通を受け,それが組合員全員にいき渡るまで行うもの 。鎌倉時代に信仰集団としての講から発生したもの。頼母子。無尽講。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.31.90
nodachiaki:謝謝m大!因為我想要跟日本朋友解釋陳樹菊女士的故事 05/08 12:04
medama:^^ 05/08 12:05
nodachiaki:我去看您說的這個辭的詳細意思(沒跟過會不太清楚)^^ 05/08 12:05
shanhuisu:台灣日治時期文獻中有"賴母子會"一詞 就是同義 05/11 19:21