看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyosuket (小杜)》之銘言: : 請問板上的大大 : 這陣子在苦讀文法相關的參考書 : 可是遇到了看不懂的用法 : 自己翻起來依然很奇怪? : 請問板上的大大該怎麼翻比較恰當 : 以下為原文 : (1)彼の才能は人一倍の努力とあいまって、(2)見事に花を咲かせた。 : 我試著翻為: : 1,以他的才能和比他人多一倍努力的交互作用下 : 2,完全的讓花綻放 : 以上有問題的是第二段的部份 : 不知是否這種用法有什麼特殊翻譯方法 : 請板上大大解惑 大辭林: 花を咲か・せる (1)成功して名声を得る。「地道な努力がやがて─・せ実を結ぶ」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.20.156
Nicomi11:阿 這裡有 我在上面想半天 沒看到有人回文了 05/15 11:00
kyosuket:原來開花綻放=功成名就唷~~感謝各位前輩的解答~~ 05/15 14:47