作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 是否有特殊意義?
時間Sat May 15 10:59:44 2010
※ 引述《kyosuket (小杜)》之銘言:
: 請問板上的大大
: 這陣子在苦讀文法相關的參考書
: 可是遇到了看不懂的用法
: 自己翻起來依然很奇怪?
: 請問板上的大大該怎麼翻比較恰當
: 以下為原文
: (1)彼の才能は人一倍の努力とあいまって、(2)見事に花を咲かせた。
: 我試著翻為:
: 1,以他的才能和比他人多一倍努力的交互作用下
: 2,完全的讓花綻放
: 以上有問題的是第二段的部份
: 不知是否這種用法有什麼特殊翻譯方法
: 請板上大大解惑
大辭林:
花を咲か・せる
(1)成功して名声を得る。「地道な努力がやがて─・せ実を結ぶ」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.20.156
→ Nicomi11:阿 這裡有 我在上面想半天 沒看到有人回文了 05/15 11:00
推 kyosuket:原來開花綻放=功成名就唷~~感謝各位前輩的解答~~ 05/15 14:47