作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 當我老了 (網路文章...中譯日)
時間Sun May 16 15:08:49 2010
發人深省的一篇小品文...
=
: 當我老了 【給我最愛的-媽媽】
年を取ったら
: 當我老了,不再是原來的我。
: 請理解我,對我有一點耐心。
年を取ったら、私はもう元の自分ではいられない。
どうか、私のことをわかって、もう少し気を遣ってほしいの......
: 當我把菜湯灑到自己的衣服上時,當我忘記怎樣繫鞋帶時,
: 請想一想當初我是如何地教你的。
私がオカズのダシを自分の服にこぼしてしまったときに、
靴紐の結び方を忘れてしまったときに、
どうか、思い出してほしいの......
私がどれほど手取り足取りであなたに教えていたということを。
: 當我一遍又一遍地重複你早已聽膩的話語,請耐心地聽我說,不要打斷我。
: 你小的時候,我不得不重複那個講過千百遍的故事,直到你進入夢鄉。
私が何度も何度も、既に聞き飽きたお話を繰り返してしまっているときに、
どうか最後まで私の話に耳を傾けて、勝手に話を遮らないでほしいの......
子供だったあなたを寝かせるために、
私は何百回何千回も読んであげていた物語を繰り返らされていたんだ。
: 當我需要你幫我洗澡時,請不要責備我。
: 還記得小時候我千方百計哄你洗澡的情形嗎?
あなたにお風呂を手伝ってもらわなければならないときに、
どうか責めないでほしいの......
まだ覚えているのか、
子供だったあなたを、お風呂に入るようあやすのに色々と手こずっていたことを。
: 當我對新科技和新事物不知所措時,請不要嘲笑我。
: 想一想當初我怎樣耐心地回答你的每一個「為什麼」。
私がニューテクや新たな物事にうろたえたときに、どうか笑わないでほしいの......
昔、どのようにあなたの「どうして」の質問を、
一つ一つ根気よく答えていたかということを思い出してほしいの......
: 當我由於雙腿疲勞而無法行走時,請伸出你年輕有力的手攙扶我。
: 就像你小時候學習走路時,我扶你那樣。
私の足が疲れ果てて歩けなくなったときに、どうかあの若くて力強い手を差し伸べて、
私を引いてほしいの......
子供だったあなたが歩くことを学んだ頃、
私があなたを引いてあげていたように。
: 當我忽然忘記我們談話的主題,請給我一些時間讓我回想。
: 其實對我來說,談論什麼並不重要,只要你能在一旁聽我說,我就很滿足。
私たちが話している内容を急に忘れてしまったときに、
どうか、思い返す時間を与えてほしいの......
私にとって、話す内容自体はさほど重要ではないんだ。
ただ私の側で話を聞いてくれれば、それで充分なのだ・
: 當你看著老去的我,請不要悲傷。
: 理解我,支持我,就像你剛才開始學習如何生活時我對你那樣。
老い朽ちていく私を見たときに、どうか悲しまないでほしいの......
あなたが一人立ちを始めた頃、私がしてあげていたように、
私のことを理解して、支えてくれればいいんだ。
: 當初我引導你走上人生路,如今請陪伴我走完最後的路。
: 給我你的愛和耐心,我會抱以感激的微笑,這微笑中凝結著我對你無限的愛。
私があなたの人生を導いてあげていたように、
今度は最期まで共に歩んでほしいの......
あなたの愛と思いやりをもって、接してくれる代わりに、
私は感謝に満ちた笑顔で、
そう、あなたへのありったけの、限りのない愛を込めて、微笑み返すの......
=
間違いがあれば、なんなりと指摘してください <(_ _)>
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.169.68
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.169.68 (05/16 15:11)
推 flamer:俺泣きそうになる 05/16 15:14
推 hendryy:泣いてしまいました... 05/16 18:14
推 Hikareirei:好厲害 要是我翻大概不成文章了吧>_< 05/16 20:50
推 liefde:請問能借轉到blog上嗎?會附上您的ID,並註明來源。 05/16 21:32
推 tktnotsuma:哭了...Q___Q 05/16 22:03
→ Hakanai:如果轉錄文章,請註明PTT NIHONGO板和ID...謝謝 :) 05/16 22:11
→ Hakanai:這篇我也邊翻邊掉淚 O_Q 05/16 22:11
→ hendryy:2個月前NHK曾介紹這首歌,超感動... 05/17 03:56
推 hendryy:樋口了一の”手紙~親愛なる子供たちへ” 05/17 04:01
謝謝你的分享!!這首歌很棒...^_^
歌詞真的跟這篇文章的內容好像......
為了避免觸法,我把連結刪掉了 >"<
推 rakokuou:h大好強! 難道說中文版是從樋口了一的這首歌翻過來的? 05/17 09:14
推 first:H大翻完了耶XD 借轉FB好嗎? 05/17 13:19
APPLE大請自便~ XD
不過,FB是? @_@
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.169.68 (05/17 19:14)
→ smalfihcat:facebook...wwww 05/23 17:41