作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 幸福
時間Mon May 17 12:06:36 2010
※ 引述《yuntechfin (找個防空洞)》之銘言:
: 誰もがたくさん持っている今の幸せに目を向けなさい。
: 誰もが少しは持っている過去の不幸は忘れなさい。
: チャールズ・ディケンズ(作家)
: 請注視眼前所擁有的幸福吧
: 請遺忘過去帶給你的不幸吧
其實yuntechfinさん有一個非常非常重要的地方沒翻出來,
這個部分沒翻出來,整個文字的哲理就不見了......@_@
"誰もが"たくさん持っている今の幸せ 不管是誰都有的幸福...
→ 引申為:稀鬆平常
"誰もが"少しは持っている過去の不幸 不管是誰都曾有過的慘痛經驗...
→ 引申為:人生必經的過程 (因為誰都有過不幸)
析:
人對於大家都擁有的東西,往往不予珍惜與重視,甚至輕忽其存在;
反觀,人卻喜歡放大自己的不幸,自怨自艾,殊不知這其實是人生必經的過程,
而非是你特別不幸。
此外,因為原文用命令型,所以建議不要用「請」。
→ 把握眼前的幸福,即使它是如此地稀鬆平常;
忘卻過去的不幸,因為它是人生必經的過程。
=
個人意見~
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.169.68
推 sssn1:推 05/17 20:16
→ yuntechfin:謝謝你的改正^^ 我會再加油.. 我也好想每天翻譯.. 05/17 21:41
→ yuntechfin:可是工作跟日文沒啥太大關連.. 唉.. 05/17 21:42