看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
老實說,王文華的寫的文章很難翻 = =||| 構句有很重的英文味,很不道地的中文...... = 被延遲的快樂,不會產生利息 (原作:王文華) 先延ばしにされた喜びから、利子などは貰えないものだ。 = 我當老闆時和一位來應徵工作的年輕人面談,我問他的頭四個問題是: それは私がまだ経営者だった頃の出来事だ。 応募に来た、ある若者を面接した時に、最初に四つの質問を問いかけてみた。 「有沒有女朋友?」他說: 「我還年輕,想專心拼事業,目前不想交女朋友。」 「彼女がいますか?」すると、彼は 「私はまだ若いので、全力で仕事に打ち込みたいと思っています。  今のところ、恋愛には興味がありません。」と答えた。 「你去過最好玩的地方是哪裡?」 「我不喜歡出去玩,我喜歡在家研究電腦。」 「今まで一番楽しかった旅行は?」 「私はあまり出かけるのが好きではありません。  家でパソコンを研究することが好きです。」 「那你吃過最好吃的東西是什麼?」 「我都全心全意工作,吃得很隨便。」 「今まで食べてきたもののなかで、一番うまかったのは何ですか?」 「いつも仕事に専念していますので、食生活には気を遣っていません。」 「會做菜嗎?」 「我家附近有很多吃的,不用自己做。」 「料理できますか?」 「近所では色々な食べ物が売られていますので、自分で作る必要はありません。」 他可能以為這些答案都展現出專業精神,會為自己加分,於是得意地看著我。但我連學歷 和經驗都懶得問,就跟他拜拜了。 彼はそれらの答えが自分のやる気を示して、イメージアップに繋がるとでも思っている かのように、得意げに私を見ていた。しかし、こちらは学歴や経歴などを聞く気にもな れず、さっさと彼を追い払ってしまった。 我已經活得夠粗糙了,但就連我都知道:除非是極度專業的人才,一般來說,好的員工, 必須先是一個好的情人。工作要做得好,生活品質得高。或是說,好的員工,對生活必須 有起碼的興趣。這位應徵者沒有興趣,也沒有謙虛。他沒有生活能力也就罷了,他還看輕 那些能力,覺得自己花錢就可以買到,何必自己學。花錢可以上好的餐廳?但體會不出美 食背後的文化意義。花錢可以坐頭等艙去義大利,但站在競技場中央不會有思古之幽情。 私の普段の生活は結構ガサツだが、「極めて専門的な技術者でない限り、一般的にはい い会社員なら、まずはいい恋人でいないといけない」ということは心得ているつもりだ 。よい仕事をするには、よい生活をしなくてはならない。言い換えてみれば、いい会社 員になるため、生活に基本的な興味を持たなければならないということ なのだ。この応募者はそういう興味を持っていないどころか、謙遜にもなっていない。 生活無能者だけならまだしも、よりにもよってそれらの能力を見下している。 お金を使えば手に入れることができるので、自分で習う必要がないと思っている。 お金を使って高級レストランには行けるのだが、美食に含まれた文化的意義をも汲み取 れないだろう。お金を使って飛行機のファーストクラスでイタリアへ旅行には行けるの だが、コロッセオの真ん中に立っても今昔の感を覚えたりはしないだろう。 「吃」只需要像機器人一樣張嘴閉嘴,但「品嚐」就需要用到五官和心。我也曾經張嘴閉 嘴過。在美國唸書時,覺得讀書最大,其他一切都是浪費時間。 「食べる」だけなら、ロボットのように口を開けたり閉じたりすれば充分なのだが、「 味わう」となると、五感と心を使わなければならないのだ。私にも、ただ口を開けたり 閉じたりというやり方で食事していた頃があった。アメリカで留学した時、勉強ほど重 要なことがないと思っただけに、他のことなんかはただ時間の無駄遣いと蔑ろにしてい た。 有一段時間,我請中國餐廳每晚送便當給我。他們五點送到大樓門口,進不了大門,就把 便當放在地上。我六七點回到家,有時下著雨,就在公寓門口地上,一堆廣告傳單之間, 挖出又濕又冷的晚飯。上樓後一邊吃,還一邊翻著課本。 中華レストランに弁当を毎晩届けてもらっていた時期があった。出前持ちは五時にアパ ートの入り口まで届けてくれたが、中に入れてもらえず、無造作に弁当を床に置くこと にしてしまっていた。六時か七時に戻った私は、アパートの入り口の床から、チラシに 埋もれた湿っぽくて(たまに雨が降っていたので)冷たい弁当を持ち上げた。部屋に上 がったら、教科書をめくりながら、その弁当を食べた。 多年後,我的經濟狀況比當學生時好的多,吃的東西卻一樣濕冷。六七點窩在辦公室,沒 事做了,但也不想回家。跑到附近面小吃攤上隨便吃碗麵,匆匆又趕回公司,生怕錯過了 重要的E-mail。肚子飽了,甚至因為吃得太快而很脹,但味蕾很懶散,心情很空虛。 数年後、私の懐状態は学生だった頃よりずっとましになったが、食べていたものは相変 わらず、湿っぽくて冷たかったのだ。六時か七時までオフィスに入り浸り、やる仕事が なくなっても帰ろうともせず、近くの屋台で適当に麺を食べて、重要なメールを見逃さ ないように、また会社に戻ってしまった。食うには食ったが、食べるのが速過ぎて腹が 張って、味覚もマヒしたようで、虚しかった気分だった。 我也曾是個賭徒,野心勃勃地想:一旦我考上第一志願,或是當上總經理,或是找到天命 真女,一切的問題都迎刃而解,那天以後,我就會過著幸福快樂的日子。為了那些快樂的 日子,現在苦一點沒關係,繼續做夢吧。在聯考制度下長大的我們,我們都是延遲快樂的 高手,擅長讓人生在未來某個終點線等候。但聯考制度下長大的我們,後來也都發現:得 到第一志願和天命真女之後,他媽的竟然有新的問題! 私が「ギャンブラー」だった頃、ある野望を抱いていた。それは、志願校に受かったら 、最高経営責任者になったら、本命の相手が見つかったら、何でもかんでも解決できる と思っていた。そのような日が来れば、私は幸せを満喫する日々を過ごせるようになる と夢見ていた。将来の幸せ満載な日々のためであれば、目の前の苦しみはドンと来いと 夢を見続ける。大学入試制度のもとで育った私たちはみんな、喜びの先延ばしをしがち で、未来のあるゴールラインに自分の人生を待たせるのに長けているのだ。しかし、大 学入試制度のもとで育った私たちはみんな、色々と紆余曲折を経てやっと「志願校や本 命の相手をゲットしても、次の問題がまた来やがる!!!」という事実に気付いてしまっ た。 被延遲的快樂不但不生利息,反而連本金都沒有了。人生不會在未來某個終點線等候,她 與你打一個照面,你不抓住她,她說走就走。陪伴你的只剩感嘆,和打不完的玻尿酸。 先延ばしにされた喜びから、利子どころか元金までなくなってしまうものだ。人生は未 来のあるゴールラインで待っていてくれるという虫のいい話なんてない。チャンスの女 神のように、人生の前髪をつかまずやり過ごしたら、もう二度と振り返ったりはしてく れないものだ。残されたものはせいぜい、溜め息と終わりそうにないヒアルロン酸注射 (hyaluronic acid injection)だった。 於是我戒了賭,開始用定存的方式,一天一天累積快樂的利息。如果沒有命一把贏到大的 快樂,那我! 就一餐一餐累積小小的幸福。今年以來,我開始講究每一餐。未必要山珍海 味,但就算是蚵仔煎,也要細嚼慢嚥。未必去大飯店,但就算是路邊攤,資料也要蒐集齊 全。我把每一餐,當做生命給我的一個機會。當我打開餐巾、舉起刀叉,我聽見生命對我 說:「你可以透過食物和旅行來認識、享受我。」 そして、私はそういうギャンブルをやめ、定期貯金のようなやり方で、毎日喜びの利子 を積んでいこうと決めた。人生で大穴を狙うのは無理なら、私は一つ一つの食事を通じ て、小さな幸せの積み重ねをかき集めていくのだ。今年から、私は食事にこだわり始め た。山海の珍味に限らず、蚵仔煎(オアチェン)でもゆっくりと噛み締めて味わう。豪 華レストランではなく、道端の屋台だとしても、きっちりと資料を集めておく。それぞ れの食事を人生が与えてくれたチャンスと見なすことにする。ナプキンを開いて、ナイ フとフォークを挙げる度、まるで人生がそう言いかけてくれるようだ。「あなたは食べ 物と旅を通じて、ワタシのことを理解して楽しもう」と。 用這種方式你賺不到錢,得不到名,但是快樂卻一點一滴地發生。原汁原味,絕對實在。 和愛情相比,食物不會可歌可泣,但至少不會騙你。「Eat and live. Oh,My God!」沒 有愛情的時候,你就多吃!我飽讀詩書,卻發現這才是真正的醒世箴言! このようなやり方では富と名声を築けないが、喜びは少しずつ生じていくのだ。掛け値 なしの、等身大の喜びをもらえる。食べ物は愛情ほど謳歌されるものではないかもしれ ないが、少なくともあなたを騙したりはしないのさ。「Eat and live. Oh,My God!」 愛情を持ち合わせていないときは、もっと食べて行きな!それはどの格言よりも役に立 つ言葉である、と読書家の私はしみじみと実感した。 九月初的週末,晚上點吃完美食,和一位老友在街上巧遇。 「最近忙什麼?」我問。 「忙著補習考金融證照,」他感嘆地說 「沒想到我們這個年紀,還要上補習班。」 「有什麼關係?我也在補習。」我說。 「你補什麼?」 「想報一個旅行團,到瑞士學烹飪。」 九月の初めの週末に、おいしい物を食べた後、街である旧知と出くわした。 「最近は何をやっているのか」と、私は問いかけた。 「金融資格の試験勉強で、専門学校に通っている」と、彼は感慨深く答えた。 「まさかこのような年で、専門学校に通っているなんてな...」 「いいんじゃないか、私も専門学校に通っているんだ」と、私は言った。 「なんのため?」 「グループ旅行に参加を申し込んで、スイスへ料理を勉強しようかと......」 他愣了一下,然後慢慢笑出來。Yes,我的老友懂了!那微笑的源頭是一種醒悟,醒悟到 經歷了名、利、愛、恨,到頭來人唯一能真正擁有的,是一顆熱騰騰馬鈴薯。醒悟到天上 會飛來很多真、假、虛、實,真正對你好的東西,都是從地底下長出來的。 「報名時別忘了我。」他叮囑。我點頭,就像高中時答應幫他報英文補習班一樣。 對工作,我們都已鞠躬盡瘁。對人生,我們才剛要開始! 彼はきょとんと驚いて、そして笑い出した。Yes!わかってくれたんだ!あれは「名声、 利益、愛、恨み」など色々な味を噛み締めてきて、結局ちゃんと繋ぎ止めることができ たのは精々ホカホカとしたポテトでしかなかったと、悟りを開いたような微笑みだった 。世の中に、様々な真実と事実、嘘と偽りなどのものが、どこからともなく湧いてくる が、あなたに役に立つようなものなら、みんな土の下から生じてくるものなのだ。 「申し込みが始まったら、オレにも知らせてくれな」と、彼は釘を差した。私は頷いた 、高校だった頃、英語の塾を申し込んであげると頷いたように。 仕事には、もう充分尽くしてきたが、人生になら、私たちはまだまだスタートラインに 立ったばかりなのだ。 = 間違いがあれば、なんなりと指摘してください <(_ _)> -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.169.68 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.169.68 (05/17 22:59)
medama:可能是為了押韻吧,所以句子結構會比較特殊 05/17 23:00
Hakanai:他這篇文章沒玩押韻...XD 05/17 23:01
medama:有啊~不過比較少就是了 05/17 23:02
aureusii:他的這種文章風格很明顯是刻意設計的阿...還什麼不道地 05/17 23:08
Hakanai:因為刻意設計所以不道地啊~所以我決不會拿蛋白質女孩來翻 05/17 23:11
medama:韻文真的很難保留原味翻譯成別的語言...... 05/17 23:12
PLH:蛋白質ガール已有出過日文譯本說 05/17 23:19
Hakanai:真的耶 @_@ 有機會去買來看看......XD 05/17 23:22
but:自分で習う必要がないと思う <= 我覺得第三人稱用思う怪怪的 05/17 23:51
but:省略主詞的話通常と思う是第一人稱 第三人稱用と思っている 05/17 23:52
感謝指正 >"< 居然錯這麼基本的文法......Orz
but:不過H大詞藻真得好多.... 佩服! 05/17 23:52
板上有很多神人 >"< 我離自己設定的目標還很遠......@_@
jasonmasaru:H大本身就是會走路的字典了,詞藻只是他身上的毛囊。 05/17 23:58
medama:推毛囊XD 05/17 23:59
我好想刪推文...( ̄▽ ̄#)﹏﹏ ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.169.68 (05/18 00:06)
deatherpot:www 05/18 00:17
onnanoko:J大~我真的要替H大抱不平,你怎麼老愛酸他?(雖然我也見識 05/18 00:33
onnanoko:過,會走路的字典)WWW 05/18 00:34
onnanoko:這篇我也看過(中文版電子報),有點汲汲營利又恍然感到及 05/18 00:36
onnanoko:時行樂才是王道。我看過王文華本人唷~以前待過公司請他來 05/18 00:37
onnanoko:演講,我沒看過他的書,不過很欣賞他。有種知識份子的眼 05/18 00:39
onnanoko:中的世界,讓沒經歷過的讀者體驗到不一樣的視野。W 05/18 00:41
jasonmasaru:我不是在酸H大,他真的是我看過修辭最強的人。 05/18 01:39
jasonmasaru:打錯,是神。 05/18 01:40
osuki: 不是字典 是圖書館 05/18 08:44
jasonmasaru:妖怪圖鑑:人喰い図書館... 05/18 11:04
Hikareirei:H大推 中翻日是我心中的痛 05/18 12:21
baldy:もはや祭り状態だな、こりゃ(w 05/18 17:47
spooky221:推!! 05/18 17:48
SunkfBeauty:感謝原po 我可以印給老師看一下了!(有話題可跟他聊 05/19 00:39
Hakanai:那順便請樓上問一下老師的感想...XD 05/19 14:46
feinipo:太強!!推一下! 05/19 15:02
jasonmasaru:老師:......連網友都這麼強,看來是我該辭職的時候了 05/19 16:50
SunkfBeauty:老師還在日本,歹勢,下禮拜給他看! 05/19 22:44
SunkfBeauty:主要是想跟他分享這篇文章(我日文太爛,沒辦法像原 05/19 22:44
SunkfBeauty:po寫得這麼好) 05/19 22:45