看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yaankei (小飛俠)》之銘言: :                    ↓     : 何かを得るためには、同等の代価が必要となる。 : 為什麼是となる 她的意思是代表什麼? : 用である也可以嗎? 譯:要得到什麼之前先要付出相同的代價. 這裡的なる有發生的意思. 為了得到什麼... 會有(發生)...必要. 所以這裡不能用である. 因為如果用的話會變成:同等的代價是必要. 跟前面 「要得到什麼」的句子就分開了. 還請各位先進指正. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58
Hikareirei:學到了一課 05/18 13:52
osuki:ドナルドのウワサ 05/18 15:37
calvin4:二階wwww 05/18 16:14
deatherpot:被搶了 XDDD 05/18 16:50
sr0:不太明白である怎麼會不能用 覺得應該也可以用吧 05/20 18:15
ni76:となる跟である本來就是不同東西 怎麼可以替換....||| 05/20 21:38
sr0:不一樣的詞性是沒錯啊 但是意思沒有多大衝突 05/21 07:03
sr0:不信去把"同等の代價が必要である"整句拿去辜狗看看結果 05/21 07:04
sr0:這句話從鋼之鍊金術師來的 05/21 07:04
ni76:他不是desu肯定句 而是必須要變成這樣的形式 05/21 22:23
ni76:雖然中文感覺一樣 但我覺得兩種在日文語感上是有不同 05/21 22:24
ni76:換である的確是一句合文法的句子沒錯。 可是跟原文就是不一樣 05/21 22:25
ni76:となる 想要收穫,你就要付出相同代價(你要變成這樣) 05/21 22:31
ni76:である 想要收穫,就是一定要有相同代價(肯定句)。 05/21 22:31
ni76:我的感覺.... 05/21 22:31