看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BoAstala (戶田最高!)》之銘言: : 1.YUI的GLORIA歌詞中,有個詞 報われる :  查了一下有名詞的 報い 以及 他動詞一段的 報いる :  所以我想問 報われる 是怎麼變形的呢? : 而且看歌詞翻譯好像也不是原本的回報的意思? 大辭林: むく・う ムクフ [2] 【報う・酬う】 (動ワ五[ハ四]) 〔ヤ行上二段動詞「むくゆ」が中世頃から転じたもの〕 (1)「むくいる(報){(1)}」に同じ。「苦労したのに─・われない」 翻譯:報う=報いる 報う+れる=報われる 歌詞翻譯沒有看過所以無法回答 : 2.YUI在某個節目中對某個問題的回答是"おっと!" : 然後眾人就笑了 如圖: http://ppt.cc/K(qF : 請問是什麼意思呢? 純粹是口頭禪還是某字的縮寫呢? : 希望能得到一點點幫助 : 如有違反板規請告知,感謝大家 大辭林: おっ-と [1] (感) (1)急に気付いたときや,驚いたりしたときに発する語。「─,ここだ」 「─,危ない」 (2)応答や呼びかけに用いる語。「─合点だ」「─待ってくれ」 翻譯:唉呀(アイヤー) 個人認為「おっと」比較像是中年男性常用的詞語 所以由她口中講出來還滿有趣的吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.13.170 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.13.170 (05/20 00:53)
BoAstala:感謝回答!! 雖然第一個意思還是比較不明白 05/20 00:54
BoAstala:輸入 報う 在其他字典似乎查不到的樣子 05/20 00:55
因為 報う 在現在比較少使用, 大部分是以「報われる」的型態出現 (但大部分字典都有) 廣辭苑: むく・う【報う・酬う】ムクフ __他五__ (「報ゆ」(ヤ行上二)がハ行四段として活用するようになったもの) (→)「むくい る」に同じ。方丈記「車の力を─・ふほかにはさらに他の用途いらず」。「─・われな い仕事」 新明解: むくう【報う】ムクフ[2][0]:[2][0] (自他五) 報いる。 「報われぬ一生」 明鏡國語: むく・う【報う(▽酬う)】ムクフ__自五__ 「報いる」の文語的な言い方。「恩に─」◇「報いる」の文語「報ゆ」の転。 今では 「やっと苦労が─・われた」「─・われない仕事」のように受身の形で使い、その場合 は文語的な言い方とはならない。よい報いを受ける意。 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.13.170 (05/20 01:01)
BoAstala:感謝!因為不太常看到這種變形,我還太嫩 XD 05/20 01:06
medama:^^ 05/20 01:07