作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 有兩個問題 報われる/おっと
時間Thu May 20 00:50:50 2010
※ 引述《BoAstala (戶田最高!)》之銘言:
: 1.YUI的GLORIA歌詞中,有個詞 報われる
: 查了一下有名詞的 報い 以及 他動詞一段的 報いる
: 所以我想問 報われる 是怎麼變形的呢?
: 而且看歌詞翻譯好像也不是原本的回報的意思?
大辭林:
むく・う ムクフ [2] 【報う・酬う】 (動ワ五[ハ四])
〔ヤ行上二段動詞「むくゆ」が中世頃から転じたもの〕
(1)「むくいる(報){(1)}」に同じ。「苦労したのに─・われない」
翻譯:報う=報いる
報う+れる=報われる
歌詞翻譯沒有看過所以無法回答
: 2.YUI在某個節目中對某個問題的回答是"おっと!"
: 然後眾人就笑了 如圖: http://ppt.cc/K(qF
: 請問是什麼意思呢? 純粹是口頭禪還是某字的縮寫呢?
: 希望能得到一點點幫助
: 如有違反板規請告知,感謝大家
大辭林:
おっ-と [1] (感)
(1)急に気付いたときや,驚いたりしたときに発する語。「─,ここだ」
「─,危ない」
(2)応答や呼びかけに用いる語。「─合点だ」「─待ってくれ」
翻譯:唉呀(アイヤー)
個人認為「おっと」比較像是中年男性常用的詞語
所以由她口中講出來還滿有趣的吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.13.170
※ 編輯: medama 來自: 114.40.13.170 (05/20 00:53)
推 BoAstala:感謝回答!! 雖然第一個意思還是比較不明白 05/20 00:54
→ BoAstala:輸入 報う 在其他字典似乎查不到的樣子 05/20 00:55
因為 報う 在現在比較少使用,
大部分是以「報われる」的型態出現
(但大部分字典都有)
廣辭苑:
むく・う【報う・酬う】ムクフ
__他五__
(「報ゆ」(ヤ行上二)がハ行四段として活用するようになったもの) (→)「むくい
る」に同じ。方丈記「車の力を─・ふほかにはさらに他の用途いらず」。「─・われな
い仕事」
新明解:
むくう【報う】ムクフ[2][0]:[2][0]
(自他五)
報いる。
「報われぬ一生」
明鏡國語:
むく・う【報う(▽酬う)】ムクフ__自五__
「報いる」の文語的な言い方。「恩に─」◇「報いる」の文語「報ゆ」の転。 今では
「やっと苦労が─・われた」「─・われない仕事」のように受身の形で使い、その場合
は文語的な言い方とはならない。よい報いを受ける意。
※ 編輯: medama 來自: 114.40.13.170 (05/20 01:01)
推 BoAstala:感謝!因為不太常看到這種變形,我還太嫩 XD 05/20 01:06
→ medama:^^ 05/20 01:07