作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]請高手幫忙修改一下 教授與教授之間的ꔠ…
時間Sat May 22 12:05:47 2010
※ 引述《zogen1 (zogen1)》之銘言:
[恕刪]
: 以下是我幫教授翻譯的信件內容
: 山田 教授:
: 初次見面,突然來信我感到很抱歉。
: 我是來自台灣的XX大學 XX學系的教授 敝姓X
: 實不相瞞,與山田教授相同,我也是致力於cigs太陽電池這個領域。
: 也參觀過您的HOME PAGE,很期待與您一同討論。如果可以的話希望能與教授見個面。
: 今年的6/27~7/2剛好於橫濱參加再生能源研討會,想藉此機會帶著我們實驗室究成果做一
: 些交流,不知是否有可能前往拜訪呢。
: 我知道您一定非常忙碌,但是如果能到您的回信是我的榮幸。
: 註:我本身不會說日語,不過我有位學生略懂日文,這份信件是她幫忙翻譯的,
: 當天一會帶他一同前往。
: 接下來是我嘗試翻翻看的翻譯
: 山田教授へ
山田教授 さま
: はじめまして、突然メールで失礼致しました。
突然のメールで失礼します.
: 私は台湾のXX大学のXX学科の教授、XXと申します。
XX学科のXXと申します.
(稱人時表尊敬時會加職稱, 自我介紹時不加)
: 実は、山田教授と同じに、私もこのcigs太陽電池の学術研究の領域に"力を尽くすのです
: "。->這樣說會不會太自滿? 我想表達的是我與山田一樣研究這個領域的東西
這種表現說的太過頭了.改成
実は,山田先生と同じく,小生もcigs太陽電池の研究をしてきました.
: それの上、教授のhome pageで探し求めた、山田さんと"議論"することを期待しておりま
: す。できれば教授と顔を合わせて"ご助言やご指導を頂こうと考えております"。
: ->討論交流的話 日語不知道該用什麼表達才好 所以我用"意論",另外最後面那句是我
: 從書上查來的,不過他的感覺是學生寫信給老師的口吻,教授與教授之間用這樣的語
: 氣似乎有點怪...
改成以下這樣如何:
そして,先生の研究室のホームページを拝見させていただきました.
もし差し支えなければ,是非一度先生の研究室を邪魔させていただいて
お話を伺えばと思います.
: 今年の6/27~7/2はちょうど横浜で再生可能エネルギー2010国際会議に参加すること
: ができました。
: その際に、私達の実験室の研究成果を持って行きます。"もし、教授に伺う、交流ことが
: できましたら、大変うれしく思っております”。
: ->這句的文法這樣寫不知道對不對,我想要表達與他拜訪 順便進行交流
改成以下這樣如何:
小生は,今年の6/27~7/2の間に横浜で開催される再生可能エネルギー2010
国際会議に出席するため日本に行く予定です。その際に,小生の研究室の成果
を持参して先生のところにお伺いたいと思います.当時先生のご都合はいかが
でしょうか.
: お忙しいところに申し訳ません。お返事をお待ちしております。
: p.s. 私自身は日本語が話せません、でもある生徒が少し日本語をわかります、この
: メールは彼女の助ける翻訳のです、当日にも彼女を連れて行きます。
改成以下如何:
お忙しいところ申し訳ないですが,お返事をお待ちしております.
ps.小生は日本語ができないが,指導している学生の中で日本語が通じるものがいます.
このメールの翻訳は彼女にお願いしました.当日彼女を連れていきます.
參考一下.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.61
推 Xkang:彼女をもっていきます怎麼樣XDD 05/22 12:59
→ rakokuou:這個,如果這個女很合日本老師胃口的話,是ok啦... 05/22 13:34
推 zogen1:感謝指教! 另外請教,もっていく不是應該是指東西的意思嗎? 05/22 16:17
→ zogen1:而連れていく是指人?? 05/22 16:19
→ rakokuou:1樓的講法是開玩笑的,不要太認真:p 05/22 23:15
※ 編輯: rakokuou 來自: 219.63.26.195 (05/22 23:53)