作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯]請高手幫忙修改一下 教授與教授之間的ꔠ…
時間Sat May 22 15:23:48 2010
※ 引述《zogen1 (zogen1)》之銘言:
: 天使 へ
x
: はじめまして、突然メールで失礼致しました。
の 申し訳ございません。
失礼します 是要離開的時候用的
: 私は台湾のSSSのGreenergy学科の教授、林と申します。
^^^^^^^^^^^^^ xxx
グリーンエネルギー学科
(你們學校的網頁就是這樣寫的XD)
: 実は、天使と同じに、私もこのcigs太陽電池の学術研究の領域に"力を尽くすのです
x xxxxx ^^^^^^^^^^^^^^^^^
簡單的用 "研究しております" 就可以了 不需要想太多XD
: "。->這樣說會不會太自滿? 我想表達的是我與天使一樣研究這個領域的東西
: それの上、教授のhome pageで探し求めた、
そして、 ^^^^^^^^^も拝見して、
ホームページ
: 天使さんと"議論"することを期待しております。
教授 交流できることを
: できれば教授と顔を合わせて"ご助言やご指導を頂こうと考えております"。
^^^^^^^^ に^^^^^^^^^^^^
もしよければ お会いして、
: ->討論交流的話 日語不知道該用什麼表達才好 所以我用"意論",另外最後面那句是我
: 從書上查來的,不過他的感覺是學生寫信給老師的口吻,教授與教授之間用這樣的語
: 氣似乎有點怪...
交流就是交流啦~ 何必想那麼多XD
: 今年の6/27~7/2はちょうど横浜で再生可能エネルギー2010国際会議
xxxx
: に参加することができました。
でございます。
ました是過去式
: その際に、私達の実験室の研究成果を持って行きます。
^^^^^^^^ xxxx 行って、
その機会に乗じて、
意思有通 提供另外一個寫法給你參考
: "もし、教授に伺う、交流ことができましたら、大変うれしく思っております”。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
もし教授と交流することができれば、
這兩句要連在一起 才會有你說的那個感覺
斷掉的話就怪了
: ->這句的文法這樣寫不知道對不對,我想要表達與他拜訪 順便進行交流
答案很明顯了XD
: お忙しいところに申し訳ません。お返事をお待ちしております。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ がもらえば幸いです。
のは承知しておりますが、もし
這句是依照原PO的意思重寫的 給原PO參考一下
: p.s. 私自身は日本語が話せません、でもある生徒が少し日本語をわかります、
^^^^^^^ xx が わたしの ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
追伸 の中で少し日本語をわかる人がいます。
正式場合日本人不會用p.s.
另外 追伸 要獨自一行
: このメールは彼女の助ける翻訳のです、当日にも彼女を連れて行きます。
も が翻訳したものです。 xx も一緒に行く予定です。
連れて行くのもいいんですが、少々...........XD
: 不好意思 我寫得很亂XD 還請高手賜教 大感恩~
給原PO參考一下囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.166.169
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.166.169 (05/22 15:28)
推 zogen1:感謝指教! 幫了我很大的忙 看來我的日文還需要再加強XD 05/22 16:22
推 alexu9221101:可以去請教系統所的黃教授他是東北大學畢業的 05/22 21:44
推 alexu9221101:在大同校區 你有兵役問題嗎? 不知道你那所學校有沒有 05/22 21:48
→ alexu9221101:10月可以入學 05/22 21:48
→ alexu9221101:我是今年10月要入學^^ 加油囉!! 05/22 21:49
依原PO要求稍微修改
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.3.90 (05/23 00:14)