作者gigigaga17 (多情種子)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 關於遑論的句子翻譯
時間Sat May 29 00:10:59 2010
※ 引述《moxiandream (是否欠缺了什麼)》之銘言:
: 想請問一下
: ......更遑論.....
: 類似這樣的中文句子,要怎麼翻成日文較妥貼?
: 又,形容兩者南轅北轍根本不相配,有什麼好的表達方式?
: 謝謝解惑
來回應一下好了^^
第一個問題
更遑論 有好多種講法
我把我現在想到的都造一個句子 你參考一下吧 意思都差不多
うちの息子はゴキブリさえ(も)殺せないのよ。
まして(や)人を殺すなんてとんでもない。
この不況で大手企業でさえ苦しい。
いわんやうちのような小さな会社はもっと
頑張らないといずれ倒産に追い込まれるだろう。
京都でもこんなに寒いのだから、北海道は
もちろんのことだ/なおさらだ
/いうまでもない/想像に難くなかろう。
彼は教師の言うこと
はおろか、両親の話にさえ聞く耳を持たない。
どういう製品を生産しているか
はもちろん、会社の名前すら聞いたことがない。
一万円
どころか、私は今百円も持ってない
第二個問題呢 表達非常相反的兩個事物 日文很常用月亮跟鱉
因為他們都圓圓的但差很多XD 另外 雲跟泥土 墨汁跟雪等等也會拿來形容(頗文言)
對話比較常用的是第三個^^
同じピアニストなのに、二人の腕前には
天と地ほどの差がある/雲泥の差がある。
違う環境で育っただけあって、彼らの価値観はまるで
雪と墨/月とすっぽんみたいに違う。
ここの中華料理は本場の味とは
全然違う、かなりかけ離れている。
希望有回答到你的問題^^
--
無名網誌(日本生活):
http://www.wretch.cc/blog/gigigaga1202
Lang-8:
http://lang-8.com/20414
如果你繼續追逐我的幻影
你將被真正的我追上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.71.92.74
※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (05/29 00:13)
※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (05/29 00:20)
※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (05/29 00:21)
推 deatherpot:其實之後元P有寄信問個人,個人是回雲泥の差があるXDDD 05/29 00:30
→ deatherpot:至於更遑論,我覺得用的很差,因為前後兩句毫無相關處 05/29 00:31
→ deatherpot:可言,所以是回不用加 05/29 00:31