作者deatherpot (夔)
看板NIHONGO
標題[語彙] ちんぷんかんぷん
時間Sat May 29 01:56:23 2010
會想起這個單字主要是因為先前逛俄語的每日一句中出現的句子
Это для меня китайская грамота
(這對我而言是中文學,引申為我看/聽不懂)
英文的話則是Greek to me←所以是希臘文
在標題上所寫的漢字寫作「珍紛漢紛」,不過網路上也有「珍聞漢文」這樣的寫法
。漢字本身是当て字,不過原由是當時日本的儒學者所用一堆很難解的漢字;另外一
說則是寫作「陳分漢」,因為對日本人而言,中國人的人明很難記(我覺得日本人名更
難記...),漢則是表示男子,所以取一個姓陳的男子表示讀不懂,聽不懂的意思;另外
也有鐵匠敲槌的聲音的說法。
之後也有在維基找到各語言的說法XDD就可以知道各國的不懂語言是哪些了(逃
http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me
PS.在德文中西班牙文、波西米亞村莊(捷克語)還有中文(維基沒有寫到)都可以代指天書
,所以看來對於歐洲國家(法、德、西、俄),中文是不懂的(喂
--
綾にしき何をか惜しむ
惜しめはただ君若き日を
いざや折れ花よかりせば
ためわらば折りて花なし
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.213.130.73
推 jasonmasaru:若從「響き」來看的話,どんちんかんちん、うんぬんか 05/29 10:03
→ jasonmasaru:んぬん也很類似。 05/29 10:04
推 nekomeow:以為跑錯版XD 05/29 10:05
推 lovevale:這好有趣~ 單就這張表看來,西文和中文是最令人感到困 05/29 20:12
→ lovevale:惑的 05/29 20:14
推 gigigaga17:應該是半濁音吧 05/29 20:50
已更正m(_ _)m半夜打字,腦袋不夠清醒
※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (05/29 22:03)