看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lolo13 ()》之銘言: : 節錄自http://qqchikao.blog104.fc2.com/blog-entry-20.html : 「薬を買って来る」 :    「薬を買って行く」 :    「薬を買いに行く」 :    「薬を買いに来る」 :    「薬を買いに行って来る」 : 雖然後面有日文解釋 我還是有點不懂 : 自己的解釋 : 「薬を買って来る」 買再藥回來 :    「薬を買って行く」 去買藥 :    「薬を買いに行く」 去買藥 :    「薬を買いに来る」 去買藥 :    「薬を買いに行って来る」去買藥再回來 : 我真的沒辦法搞清楚...就算看了日文解釋還是一樣 : 如果我要寫一篇作文,題目叫 去買相機 : 要寫カメラを買いに行く 這樣是對的嗎 作者在解說裡就提到了 ※中国の学習者が理解しにくいのは、 中国語には「買藥去」「去買藥」「去買藥去」 と色々な言い方があるのにもかかわらず、 どれも同じ意味を表わしていることにも起因する。 不管哪一個中文表現都是一樣的意思, 所以翻成日文時要看「買藥」這句中文是在什麼樣的場合說出來的, 才能判斷要用哪一個表現. 所以上面的表現(薬を買ってくる〔買って行く,買いに行く,買いに来る〕) 硬翻成中文並沒有太大的意義. 而且反而會讓不懂日文的讀者覺得翻譯很拗口難懂. 以上用法,配上原po的買照相機,可以做如下理解: 「カメラを買って来る」先在某個地方買好照相機後來到這裡. 「カメラを買って行く」先在這個電子商場(ここ)買好照相機後,再去別的地方. 「カメラを買いに行く」為了買照相機(以買照相機為目的),從這裡到別的地方去. 「カメラを買いに来る」為了買照相機,從別的地方來到這裡(ここ,電子商場). 「カメラを買いに行って来る」 首先是為了買照相機,從這裡到其他地方(電子商場,キタムラ)後, 再從那個地方回到這裡. 原po是什麼情況呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58
lolo13:感謝解說^^我想說今天出門的目的就是為了買相機,只有一個 05/30 12:34
※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.58 (05/30 13:37)