作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [請益]請幫我看看道歉/澄清信這樣寫好嗎?
時間Wed Jun 2 23:42:37 2010
※ 引述《xxshoxx (紅綃)》之銘言:
: 起因是我找的資料感覺很多都和學校的另一個科系比較有相關
: 所以我就說這樣子的話我的研究就會變的比較偏那個科系。
: 可是教授卻接:
: "所以你一開始來找我時我就建議你去找那個科系的老師比較好"
: 我猜他會不會是以為我想跳槽 囧
你想太多了.
他應該是指你的論文或研究的話那個老師說不定可以幫上忙.
: (阿阿阿 我的表達方式太爛了!!!!!)
: 因此想寫封道歉兼澄清信給教授
: 但是沒寫過類似的書信不知道怎麼寫比較得體,
: 想請版友給些意見
: 以下是我寫的內容
: --------------------------------------------------------------
: OO先生
: 今日のゼミでいい意見を下さって ありがとございました。
: 日本語が下手なせいで、たくさんの考えることをはっきりいえなくて
: 本当にすみません。
呃, 第一句就蠻失禮的.
你把老師的建議說成是「いい意見」,
老師看了後應該會會心一笑吧.
而且第一段好像在找一堆跟問題無關的理由解釋.
我不知道你們老師是什麼樣的人,
如果是很嚴格的話, 看到第一段會不知所云吧.
: ゼミの時、"今探した論文は大体デザイン経営に関する論文です。
: そうしたら、私の研究はデザイン経営科と似るようになる"という話がありました。
: 実は私が言いたいのは、私の専門はデザイン科学ですから、
: それでデザイン経営科と区別したいです。
: 研究方向はデザイン経営にかわりたいわけではありません。
: 帰りました後、ゼミの内容を思い出して、変な気がしました。
: 話し方が間違いましたから、先生が誤解したかもしれません。
: 大変失礼しましたと思って、それでこのメールを先生に送ります。
找的論文(管理設計)跟你的專攻(科學管理)應該是兩回事.
: ゼミの時 常に緊張していますから、
: 時々自分の意見をうまく日本語に翻訳できません。
: 他失礼な所もあると思って、これからは注意します。
: --------------------------------------------------------------------
: 然後就卡住了.......嗚嗚
: 真希望我的日文程度可以再好一點,
: 拜託各位大大給我點意見吧~~~
我覺得你會不會想太多?
你可以直接跟教授溝通. 亂猜人家意思的話,
萬一猜錯會使誤會更大.
跟老師說明白現在看的資料是專題報告課(zemi)用的,
跟自己的論文無關, 就沒事了. 應該沒那麼難吧.
整封mail的內容很多表現怪怪的, 由於日文版的關係,
這裡只改一句就好了,
時々自分の意見をうまく日本語に翻訳できません。
→時々今自分の考え方及び気持ちをどうやって日本語で表現するか
あるいは相手にうまく伝えるかがわかりません.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.58
推 xxshoxx:阿~~感謝大大回覆,我也覺得我很多日文用法都怪怪的 06/02 23:45
→ xxshoxx:主要是怕教授誤以為我找他指導論文後悔了,因為教授一直提 06/02 23:53
→ xxshoxx:當初他有建議我去念那個專門的。感覺可能有點不爽 06/02 23:54
→ xxshoxx:至於這資料的確是論文要參考用的,所以沒辦法用那個講法 06/02 23:55
→ xxshoxx:日文寫信真難阿,我本來還想要不要加季節問候語呢 06/02 23:56
→ rakokuou:不要寫信了. 直接去研究室找他開講比較快. 又可以練日聽 06/03 00:01
推 xxshoxx: 嗯嗯,那麼明天去問問好了,真希望自己日文再流利一點 06/03 00:03