看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xxshoxx (紅綃)》之銘言: : 起因是我找的資料感覺很多都和學校的另一個科系比較有相關 : 所以我就說這樣子的話我的研究就會變的比較偏那個科系。 : 可是教授卻接: : "所以你一開始來找我時我就建議你去找那個科系的老師比較好" : 我猜他會不會是以為我想跳槽 囧 你想太多了. 他應該是指你的論文或研究的話那個老師說不定可以幫上忙. : (阿阿阿 我的表達方式太爛了!!!!!) : 因此想寫封道歉兼澄清信給教授 : 但是沒寫過類似的書信不知道怎麼寫比較得體, : 想請版友給些意見 : 以下是我寫的內容 : -------------------------------------------------------------- : OO先生 : 今日のゼミでいい意見を下さって ありがとございました。 : 日本語が下手なせいで、たくさんの考えることをはっきりいえなくて  : 本当にすみません。 呃, 第一句就蠻失禮的. 你把老師的建議說成是「いい意見」, 老師看了後應該會會心一笑吧. 而且第一段好像在找一堆跟問題無關的理由解釋. 我不知道你們老師是什麼樣的人, 如果是很嚴格的話, 看到第一段會不知所云吧. : ゼミの時、"今探した論文は大体デザイン経営に関する論文です。 : そうしたら、私の研究はデザイン経営科と似るようになる"という話がありました。 : 実は私が言いたいのは、私の専門はデザイン科学ですから、 : それでデザイン経営科と区別したいです。 : 研究方向はデザイン経営にかわりたいわけではありません。 : 帰りました後、ゼミの内容を思い出して、変な気がしました。 : 話し方が間違いましたから、先生が誤解したかもしれません。 : 大変失礼しましたと思って、それでこのメールを先生に送ります。 找的論文(管理設計)跟你的專攻(科學管理)應該是兩回事. : ゼミの時 常に緊張していますから、 : 時々自分の意見をうまく日本語に翻訳できません。 : 他失礼な所もあると思って、これからは注意します。 : -------------------------------------------------------------------- : 然後就卡住了.......嗚嗚 : 真希望我的日文程度可以再好一點, : 拜託各位大大給我點意見吧~~~ 我覺得你會不會想太多? 你可以直接跟教授溝通. 亂猜人家意思的話, 萬一猜錯會使誤會更大. 跟老師說明白現在看的資料是專題報告課(zemi)用的, 跟自己的論文無關, 就沒事了. 應該沒那麼難吧. 整封mail的內容很多表現怪怪的, 由於日文版的關係, 這裡只改一句就好了, 時々自分の意見をうまく日本語に翻訳できません。 →時々今自分の考え方及び気持ちをどうやって日本語で表現するか  あるいは相手にうまく伝えるかがわかりません. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58
xxshoxx:阿~~感謝大大回覆,我也覺得我很多日文用法都怪怪的 06/02 23:45
xxshoxx:主要是怕教授誤以為我找他指導論文後悔了,因為教授一直提 06/02 23:53
xxshoxx:當初他有建議我去念那個專門的。感覺可能有點不爽 06/02 23:54
xxshoxx:至於這資料的確是論文要參考用的,所以沒辦法用那個講法 06/02 23:55
xxshoxx:日文寫信真難阿,我本來還想要不要加季節問候語呢 06/02 23:56
rakokuou:不要寫信了. 直接去研究室找他開講比較快. 又可以練日聽 06/03 00:01
xxshoxx: 嗯嗯,那麼明天去問問好了,真希望自己日文再流利一點 06/03 00:03