作者pata203 (John)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於捐款的一句翻譯
時間Fri Jun 4 14:11:44 2010
原文:
任何佈施贊助於"N"的各項活動捐款,不論長期的佈施或是隨喜捐款,凡留下個人姓名、
住址、出生日期等完整資料紀錄者,即是"N的會員".
Anyone who offers donation whether big or small, randomly or regularilly with
complete name and full personal information statement, one will be naturally
the member of our society.
試譯
いかなる N に、どんなに続けて、またはときときいろいろなドネションをすれば、
そして貴方の名前、住所、お誕生日など資料がかいたっら、私達のメンバーに
なるようになりました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.107.209.112
→ pata203:抱歉 書いたら 才對.當時多打個っ 06/05 11:14
推 deatherpot:Nへ御寄付いただいた方は、即時寄付・定期寄付にも拘ら 06/05 12:39
→ deatherpot:らず、御住所、御芳名及び生年月日をご記入を頂ければ 06/05 12:39
→ deatherpot:、Nの賛助会員としてご登録いただきます 敬語的部分應 06/05 12:41
→ deatherpot:該有誤... 06/05 12:41
→ deatherpot:另外英文的助份@@one應該不需要吧,主詞是Anyone 06/05 12:43
→ deatherpot:阿多打了をご記入いただければ 06/05 12:49
→ deatherpot:ご記入いただければ才是正確的^^||| 06/05 12:50
→ pata203:感謝感謝!敬語我是不太清楚但應該是ok的吧 06/05 21:02