作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請教這四短句翻譯
時間Sat Jun 5 21:58:33 2010
※ 引述《superfish159 (小魚)》之銘言:
: 小弟在翻譯一本模擬試題遇上一些困難
: 想請教板上各位高手
: (這些都是例句,不是文章)
: 1.ボールが大きく右に流れる。
: 球向右偏?
上yahoo日本查了一下, 好像跟足球的文字轉播有關的描述?
球跑到右側去了.
: 2.ここはひとつ泣いてもらおう。
: 只好請你讓一步?
: 只好請你忍痛放棄?
這個是在描述下棋嗎?
隨便譯:這一步要讓你死
: 3.今度は私のほうで泣きましょう。
: 下次由我讓步?
隨便譯:害啊!這道換我死了...
: 4.ドライバーで捻じって止めます。
: 利用兜風來規避指責???
這句話應該是:用螺絲起子鎖螺絲.
ドライバーでネジを止める??
有錯請指教.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.58
※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.58 (06/05 21:59)
→ superfish159:太感謝了<(_ _)> 翻了12小時腦袋都變的怪怪的Orz 06/05 22:00
推 superfish159:第三題有個疑問 為什麼會用(よ)う? 06/05 22:04
→ rakokuou:ましょう.動詞的連用形,表意志,勸誘跟推量. 06/05 22:07
→ rakokuou:這次換我來哭哭了(口語:這次換我死了...) 06/05 22:08
推 Zzell:不過如果沒前後文泣いてもらおう就直譯吧 06/05 22:08
→ Zzell:總之就是一個是讓別人哭一個是自己哭XD 06/05 22:12
推 superfish159:感謝各位的解答:) 06/05 22:14