看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《superfish159 (小魚)》之銘言: : 小弟在翻譯一本模擬試題遇上一些困難 : 想請教板上各位高手 : (這些都是例句,不是文章) : 1.ボールが大きく右に流れる。 : 球向右偏? 上yahoo日本查了一下, 好像跟足球的文字轉播有關的描述? 球跑到右側去了. : 2.ここはひとつ泣いてもらおう。 : 只好請你讓一步? : 只好請你忍痛放棄? 這個是在描述下棋嗎? 隨便譯:這一步要讓你死 : 3.今度は私のほうで泣きましょう。 : 下次由我讓步? 隨便譯:害啊!這道換我死了... : 4.ドライバーで捻じって止めます。 : 利用兜風來規避指責??? 這句話應該是:用螺絲起子鎖螺絲. ドライバーでネジを止める?? 有錯請指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.58 (06/05 21:59)
superfish159:太感謝了<(_ _)> 翻了12小時腦袋都變的怪怪的Orz 06/05 22:00
superfish159:第三題有個疑問 為什麼會用(よ)う? 06/05 22:04
rakokuou:ましょう.動詞的連用形,表意志,勸誘跟推量. 06/05 22:07
rakokuou:這次換我來哭哭了(口語:這次換我死了...) 06/05 22:08
Zzell:不過如果沒前後文泣いてもらおう就直譯吧 06/05 22:08
Zzell:總之就是一個是讓別人哭一個是自己哭XD 06/05 22:12
superfish159:感謝各位的解答:) 06/05 22:14