看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ooxxoox (我是小圈叉:3)》之銘言: : あのう、すみませんが、失礼ですが, : 這幾個都算是有點躊躇的開場白「不好意思...」的感覺, : 請問在意義和使用時機上,有什麼差別呢? : 還是其實三個一樣,可以混用?@_@ : 麻煩高手解惑~謝謝~(跪) あの:是口語的一種. 它的功能是在說話內容無法流暢表述時的接續語, 類似我們中文的呃, 欸等. 光一個あの是沒辦法讓對方了解你的意思(如果不處在特定的場合或 人物中), 所以都要有接下來的敘述才行才行. 例句:「あの,ちょっとお尋ねしたいですが」 (不好意思, 請教一下) すみません:是済(す)まない的較有禮貌表現.要引起對方注意時可以用. 或者是想請人家幫個小忙(如在捷運或公車請人家坐過去一點 讓出位子,或是提醒人家東西掉了的時候)可以使用. 至於在職場或正式的場合,多不用すみません而用       「恐れ入りますが」較妥. 至於點餐時, 用「お願いします」 會比すみません還好. 失礼ですが:這個比前面兩個正式. 通常用在跟對方拜託時.譬如在職場接到 客戶的電話要對方留下連絡方式時可以說「失礼ですが,お名前 と部署を教えて頂けるでしょうか」. 這三個用語其實適用的對象不太一樣. 如果不要對重要的日本人(長輩老師) 失禮的話,看對場合用很重要. 至於平輩或晚輩的話, あの跟すみません應該 就很夠了. 「失礼」的話, 如果改成「ちょっと失礼」的話, 也可以用在平輩 或晚輩. 如果有誤解之處, 還請指正. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58
Jcoolice:說明清楚 推一個~ 06/07 17:11
smalfihcat:我也來推~w 06/07 18:41
ooxxoox:謝謝你!!!:) 06/08 01:09