作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 寄給日文老師的信
時間Tue Jun 22 22:59:56 2010
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言:
: 最近在準備留學的事情
: 寫了好久終於把出願書類寫好了
: 想寄信給以前補習班的日文老師請她幫我看
: 請大家幫我看看這封信有沒有錯誤
: 信件不會很長 請大家幫幫我>"<
: 非常感謝:D
は、は、は、はじめまして。
初級クラスの王にお目にかかって、光栄極まりないです。
一介ニートの私ですが、どうぞよろしくお願いいたします。 <(_ _)>
: ======================================
: 突然のメール失礼致します。
で
: 初級クラスの王です。
: 木曜日、発表会の会場に、先生にお目に掛かりました。
で を
看你的下一句 應該兩人並沒有實際碰面吧
那這裡應該用 先生を見ました。
代表你看到對方 但對方沒看到你
: 挨拶をしようと思ったが、残念ながら人が込んでいてできなかったのです。
思うが、
時態在最後面表現就好
: 先生もご存知と思いますが、
: 今回の発表会の代表者は初級のクラスメートの李さんです。
: こんなに素晴らしい演説をした人は、私のクラスメートだったことは、誇りでした。
x
: (做了這麼棒演說的人是我的同學,真的讓我覺得很榮幸)
: 先生もお楽しみでしたか。
理解不能です。
: ところで、私は進路を決めまして、関西外語専門学校に進学したいと思います。
^^^^^^^^
這裡用這個字 感覺好像有什麼轉折的意思在內
不過不多評論 單純覺得有點怪怪的XD
: 昔から通訳に興味を持ったから、学ぶとこができたらうれしいです。
ているから ^^^^
持續的東西要用ている 不是已經決定了? 為何還要假設?
: 十月出願することになって、今志望理由書と研究計画書を作成いたしました。
でxxx、
: 自分なりに考えて書きましたが、あまり自信がないです。
: 先生のご指導をいただけますでしょうか。
x
: もし良かったら、
宜しければ
良かったら是口語
: 先生のご都合が良い時間にオフィスに持参させていただきたいと思います。
に合わせて、
: どうぞお願い致します。
: 王
より
: =======================================
: 敬語查了很久 不知道有沒有錯>"<
: 請各位指導 非常感謝:)
大致意思都通
而且又是自己的老師
我想應該是不會有什麼問題才是
しかも王様の願いことですよ!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.253.31
推 jokerjoe:因為不確定會不會考上啊 所以用学ぶとこができたらXDDDD 06/22 23:13
→ korelam:XDDDDDDDDDDD 06/22 23:13
推 medama:XD 06/22 23:33
→ flamer:口吃是怎樣 XD 06/23 01:27
推 apaapa:は、は、は、は…ハァ?(°д°) 06/23 12:16
推 ShizukaShih:連寫信也可以口吃~~XDDDDDDDDDDD 06/29 23:40