看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chihiro12 (CHIHIRO)》之銘言: : 最近開始在找新的工作 : 有日系人才派遣公司希望我寫外文履歷 : 以下是自己的試寫 : 麻煩大家不吝指教 : 謝謝 : p.s 目前仍在職中 : 有些提到現在工作的時態不知道該用過去式好還是現在式好 : 請幫我看一下 過了好幾天了 現在才回文 真是不好意思... : はじめまして、私はXXXと申します。台湾、桃園に生まれました。高校時代     x : に財務に関して興味を持っていたので、中央大学で財務金融を専攻していました。  は            いる               しました。 時態在最後面表示即可 : 大学時代に教科書はほとんど英語で書いていますから、一苦労で長い英語 は   が : 文章を読めるようになってきました。 這句話的意思不是很理解 不過個人感覺這跟自傳應該沒什麼關係? : 財務はもちろん、大学時代に会計なども勉強していました。 で       しました : そして、初めて自分は会計に向いているんではないかと思いました。 自ら否定しましたなら、私もあなたを否定してもいいですよね? なら仕事をあげる必要もないですよね~ : 大学卒業してから、世界4大会計師事務所の一角を占めているXXXXに勤めていました。    を                              ました。 自傳是正式文章 不要省略任何一個字 : 仕事は主に日系会社に対しての財務監察と税務監察です。 : この仕事がチームワークは最も重視しています。 : 任務の始めにチームメンバーは別々の監察分野を担当しています。 : そして、同僚の監察結果と合わせて、母会社に財務 : 報告書、あるいは台湾国税局に税務報告書を提出しています。 這段應該是說工作性質吧? 在職的話與其用います 個人認為用いることです或許會更好一點? : 数字に対しての感覚は欠かせない。 怎麼會突然跑出這句來勒? 有點沒頭沒腦的... : この仕事の二年目に、スタッフをやりつつ、小さいケースの現場担当者にもなりました。 : 現場担当者になったから、急速の成長が要求されました。          て     時態(ry : 元々の仕事内容はともかく、事業所得税の計算や依頼人との連絡なども もちろん  用ともかく感覺好像原本的工作內容不重要一樣 : 託されていました。その中で自分の人間関係を開拓し、様々な人達と付き合う : 経験をもらいました。この経験を生かしたいために、貴社に経理をやりたいで : す。是非とも、面接のチャンスをいただきたいです。      xx 為什麼我非得要把這個職位給你 只因為你想要活用你的經驗?XD : 最後まで読んで頂き、ありがとうございました。どうぞ、よろしくお願い致し : ます。 您的經歷是很不錯 不過決定權畢竟是在對方手上 所以除非你是那種各家搶著要的人 不然在態度上可能還是要軟一點也許會比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.176.148
chihiro12:日文的經理不是台灣的「經理職」唷,是「財産の管理や 06/23 23:46
chihiro12:会計・給与などに関する事務。」應該就是台灣的「會計、 06/23 23:47
Nikando:我知道XDD 對不起是我一時懶惰 <(_ _)> 06/23 23:47
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.176.148 (06/23 23:48)
chihiro12:財務職」,另外謝謝你的指教,我會再針對您認為不佳之處 06/23 23:48
chihiro12:作修改,謝謝! 06/23 23:48