作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [文法] 有關日文自傳
時間Wed Jun 23 23:21:49 2010
※ 引述《chihiro12 (CHIHIRO)》之銘言:
: 最近開始在找新的工作
: 有日系人才派遣公司希望我寫外文履歷
: 以下是自己的試寫
: 麻煩大家不吝指教
: 謝謝
: p.s 目前仍在職中
: 有些提到現在工作的時態不知道該用過去式好還是現在式好
: 請幫我看一下
過了好幾天了 現在才回文
真是不好意思...
: はじめまして、私はXXXと申します。台湾、桃園に生まれました。高校時代
x
: に財務に関して興味を持っていたので、中央大学で財務金融を専攻していました。
は いる しました。
時態在最後面表示即可
: 大学時代に教科書はほとんど英語で書いていますから、一苦労で長い英語
は が
: 文章を読めるようになってきました。
這句話的意思不是很理解
不過個人感覺這跟自傳應該沒什麼關係?
: 財務はもちろん、大学時代に会計なども勉強していました。
で しました
: そして、初めて自分は会計に向いているんではないかと思いました。
自ら否定しましたなら、私もあなたを否定してもいいですよね?
なら仕事をあげる必要もないですよね~
: 大学卒業してから、世界4大会計師事務所の一角を占めているXXXXに勤めていました。
を ました。
自傳是正式文章 不要省略任何一個字
: 仕事は主に日系会社に対しての財務監察と税務監察です。
: この仕事がチームワークは最も重視しています。
: 任務の始めにチームメンバーは別々の監察分野を担当しています。
: そして、同僚の監察結果と合わせて、母会社に財務
: 報告書、あるいは台湾国税局に税務報告書を提出しています。
這段應該是說工作性質吧?
在職的話與其用います
個人認為用いることです或許會更好一點?
: 数字に対しての感覚は欠かせない。
怎麼會突然跑出這句來勒? 有點沒頭沒腦的...
: この仕事の二年目に、スタッフをやりつつ、小さいケースの現場担当者にもなりました。
: 現場担当者になったから、急速の成長が要求されました。
て
時態(ry
: 元々の仕事内容はともかく、事業所得税の計算や依頼人との連絡なども
もちろん
用ともかく感覺好像原本的工作內容不重要一樣
: 託されていました。その中で自分の人間関係を開拓し、様々な人達と付き合う
: 経験をもらいました。この経験を生かしたいために、貴社に経理をやりたいで
: す。是非とも、面接のチャンスをいただきたいです。
xx
為什麼我非得要把這個職位給你
只因為你想要活用你的經驗?XD
: 最後まで読んで頂き、ありがとうございました。どうぞ、よろしくお願い致し
: ます。
您的經歷是很不錯
不過決定權畢竟是在對方手上
所以除非你是那種各家搶著要的人
不然在態度上可能還是要軟一點也許會比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.176.148
推 chihiro12:日文的經理不是台灣的「經理職」唷,是「財産の管理や 06/23 23:46
→ chihiro12:会計・給与などに関する事務。」應該就是台灣的「會計、 06/23 23:47
→ Nikando:我知道XDD 對不起是我一時懶惰 <(_ _)> 06/23 23:47
※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.176.148 (06/23 23:48)
→ chihiro12:財務職」,另外謝謝你的指教,我會再針對您認為不佳之處 06/23 23:48
→ chihiro12:作修改,謝謝! 06/23 23:48