作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問這句話該怎麼解釋?
時間Thu Jun 24 14:36:54 2010
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: ※ 引述《comely (自由地幻想)》之銘言:
: : 大家好,想尋求大家的意見。
: : 問題: (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。)
: : 試譯: (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。)
: : 以目前的能力只能翻到這樣了。
: : 不知道翻的對不對,
: : 還請大家指正,謝謝。
: 我會翻作
: 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。
: 君が導いてくれているのだから。
這種時候我倒是會用意譯的說XD
もしあなたが愛というコンパスを(私に)使用すれば、
私はきっと正しい道を歩いてるんだろう。
感覺起來會比較有戀愛感(自我感覺良好XD
: 但是我的想法是
: 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。
: 恋は盲目だから。
でもたとえ終点は崖とか、峠とか、
あなたのコンパスを信じているよ。
我只是突然想到而已XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.85.136
推 jasonmasaru:講第二段的那種人常常會出現在社會版,騙到國外XX那種 06/24 15:53
推 flamer:總覺得回文的這兩位在某些意味上來說很危險 06/24 15:55
推 deatherpot:樓上想法+1(逃 06/24 16:15
推 apaapa:再+1(逃 06/24 17:53
推 CRAZYWAYLIVE:我想借標題問 これはいくですが 是什麼意思?? 06/24 19:52
→ CRAZYWAYLIVE:これはいくらですが 少打一個字 06/24 19:53
推 curtis816:這個多少錢 06/24 20:59
推 medama:這個雖然是鮭魚子, 06/24 22:46
→ medama:後面可能會接"但是其實不是真正的鮭魚,是XX魚作的" 06/24 22:47
推 BleuPlume:推"這個雖然是鮭魚子"~が~ (可是是甜的) 06/28 03:58