看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : ※ 引述《comely (自由地幻想)》之銘言: : : 大家好,想尋求大家的意見。 : : 問題:  (例:如果以愛做為指南針,就會一直走在正確的道路上。) : : 試譯:  (愛としてコンパスをすると、ずっと正確な道を歩いた。) : : 以目前的能力只能翻到這樣了。 : : 不知道翻的對不對, : : 還請大家指正,謝謝。 : 我會翻作 : 君の愛をコンパスにすれば、僕はきっと正しい道を歩んでいくのだろう。 : 君が導いてくれているのだから。 這種時候我倒是會用意譯的說XD もしあなたが愛というコンパスを(私に)使用すれば、 私はきっと正しい道を歩いてるんだろう。 感覺起來會比較有戀愛感(自我感覺良好XD : 但是我的想法是 : 君の愛をコンパスにすれば、僕はいつか崖から落ちるのだ。 : 恋は盲目だから。 でもたとえ終点は崖とか、峠とか、 あなたのコンパスを信じているよ。 我只是突然想到而已XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.85.136
jasonmasaru:講第二段的那種人常常會出現在社會版,騙到國外XX那種 06/24 15:53
flamer:總覺得回文的這兩位在某些意味上來說很危險 06/24 15:55
deatherpot:樓上想法+1(逃 06/24 16:15
apaapa:再+1(逃 06/24 17:53
CRAZYWAYLIVE:我想借標題問 これはいくですが 是什麼意思?? 06/24 19:52
CRAZYWAYLIVE:これはいくらですが 少打一個字 06/24 19:53
curtis816:這個多少錢 06/24 20:59
medama:這個雖然是鮭魚子, 06/24 22:46
medama:後面可能會接"但是其實不是真正的鮭魚,是XX魚作的" 06/24 22:47
BleuPlume:推"這個雖然是鮭魚子"~が~     (可是是甜的) 06/28 03:58