看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文的推文中後面好像開始變成「能不能就字面猜出意思」的感覺 (也就是說離題了?XD) 突然想到「達令的腦袋瓜」裡頭也有講到漢字 所以就找出來PO給大家看看 (前情提要:這個「達令」是繪本的作者小栗左多里的老公、東尼拉茲洛, 東尼本身是個語言阿宅(書裡寫的),對語言學有相當的熱情 書裡都是在講一些簡單的日語跟英語的情形,其中有一篇是「漢字真了不起」) 這一篇一開始是左多里在認真地用字首字尾法背英文單字 東尼看到了,就順口說道: 「同一個字首在不同單字中卻表示不同意義的狀況也很常見喔」 EX:aspire、apathy、avoid、abridge (朝向) (沒有) (分離) (往某個方向) 以上的a有不同的意思,是因為英文中的語源有拉丁語、希臘語、法語和古英文等等 多種語言,所以同樣的語彙會因來源不同有不一樣的意思 東尼此時就說了:「在這方面漢字就有效率多了!」 東尼舉的例子是: 群島(成「群」的小「島」) 可是在英文的「群島」archipelago 裡,既沒有「群」(column或chain), 也沒有「島」(island) archipelago 是 archi=主要的 pelago=海(是指分佈著很多島嶼的愛琴海) 其他的例子還有: 帶狀分佈=zonation 隱花植物=cryptogam 愛貓者=ailurophilia 懼吻症=philemaphobia (東尼說:「即使是母語人士,第一次看到這些單字還是不懂意思」) (左多里說:「用漢字的話一看就懂了」) 東尼的第一個重點是: 漢字,如果認得個別文字,即使初次見到的詞彙,也能夠理解其意義 特別是看醫生的時候...... 「醫生,我的病是?」 「是congenital biliary atresia」 「那是什麼病啊?!」 如果是用漢字的話... 「是先天性膽道閉鎖症」 「就是先天上膽道已經閉鎖了嗎?」(即使第一次聽到也能大致理解) 另外還有「解毒劑」 antidote,現在並沒有dote=毒的用法,如果沒事先學過就不可能認得 其他的例子還有犯罪時...... 「妳因perjury罪嫌被偵訊」 「你是以偽證罪嫌被偵訊」(虛「偽」的「證」據...?他們認為我在說謊嗎?) 假釋=parole 宣示口供=affidavit 宣示證詞=deposition 重罪=felony 輕罪=misdemeanor (左多里不太爽:「讓『重罪』跟『輕罪』會相對應不就好了嗎?」) (東尼很無奈:「因為felony的來源是拉丁文,misdemeanor則是古代法文啊...」) 雖然漢字還是有例外,不過,像「生死」或「事件」之類的重要事情, 就有許多合理的漢字詞彙,非常容易理解,這點很好。 (最後還舉了一些打不出來的古漢字......) 以上,是「漢字真了不起」這一篇的大概內容 被東尼這樣一講,突然覺得漢字(中文)真是簡單又有效率啊 XDD 不過或許因為這樣,也多了很多模糊(曖昧?彈性?)的空間吧 對學中文的外國人來說,這一點應該很可恨...?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.169.84 ※ 編輯: vicke 來自: 123.204.169.84 (06/24 22:14)
cloud7515:話說我今天把各種運動的名稱讓日本人猜 06/24 22:31
cloud7515:看見 羽毛球 他們會猜テニス…囧 06/24 22:31
vicke:............................... 06/24 22:39
vicke:......好吧 我看到「稻妻」也會以為是稻米神的老婆..... 06/24 22:40
rakokuou:這個太多了吧.像手紙,汽車等都是. 還有像嬲,嫐這種漢字 06/24 22:47
rakokuou:有時候光看字也不見得猜對意思. 06/24 22:48
vicke:意思要完全對可能有差距 不過會有個大致上的方向 06/24 23:10
vicke:譬如「汽車」就是一種車子 不過什麼車就不一定猜得對 06/24 23:11
cloud7515:也是有例外 比如日文的山車 結果不是車XD 06/24 23:11
vicke:例外是一定有的 只能說大致上來講 「望文生義」用在中文上 06/24 23:17
vicke:是可以通的 06/24 23:18
※ 編輯: vicke 來自: 123.204.169.84 (06/24 23:19)
iamtoyala:第一次看到「痛車」~還以為那車 怎麼了.... 06/25 00:47
ccbruce:這只是因為漢字是表意文字而已 06/25 09:15
ccbruce:但是缺點就是沒辦法保留讀音 06/25 09:15
Icthyoblue:推文裡面講的都是日文漢字吧? 文章不是在討論中文嗎? 06/25 12:30
JoeyChen:文章是在講日文的漢字沒錯啊 例子剛好和中文相通而已 06/25 13:17
AlanLive: 因為日文也無法望字生意,所以日本人比華人更需要字典 06/26 09:41
AlanLive: 經過這篇文章的解釋似乎可以成立這個想法? 06/26 09:42
AlanLive: 若成立,即可推斷出學日文最好的方法就是用聽的! 06/26 10:02
Zzell:日文也是可以望字生意啊XD 複合動詞的概念跟中文很像 06/26 12:02
Zzell:很多漢字單字的組合也是用字意去結合的 06/26 12:02
Zzell:只是偏離原本漢字的意思也不少就是了 06/26 12:03
Zzell:算是表音表意一半一半吧 06/26 12:03
jasonmasaru:てのひら、あしうら、まぶた、ひざまぐら都可望文生義 06/26 12:13
Zzell:而且他們對於字意的敏感度不像我們這麼高 06/26 12:14
Zzell:我記得日本語go有一集說海老的中文是"蝦" 他們都說看起來很 06/26 12:15
Zzell:難吃XD 06/26 12:15
Zzell:我們老師也會寫錯漢字寫到完全不搭嘎的字去 06/26 12:16
jasonmasaru:敏感度低是正常的...中文的形聲字太多,較難理解字義 06/26 12:19
jasonmasaru:相較之下,和製漢字就是會意字。峠、躾等等。 06/26 12:20
jasonmasaru:另外,寫錯字不是日本人的專利,台灣人也很多人寫錯字 06/26 12:21
AlanLive: 照這樣看的話,日本人查字典應該是查外來語的機會比較多 06/26 12:49
AlanLive: 畢竟那個就沒辦法用看的看出意思來 06/26 12:50
jasonmasaru:英文也看得出來意思。各個字根都有其意義。但是畢竟那 06/26 12:51
jasonmasaru:不是我們的母語,所以我們看不出什麼關聯性。而日語外 06/26 12:52
jasonmasaru:來語比台灣多,主要是中文較不會接受一些原有的概念。 06/26 12:54
jasonmasaru:比如說ペン跟筆是相近的概念,中文就不會用外來語,只 06/26 12:55
jasonmasaru:用中文的筆加上一些修飾。日語即便是原本就有的概念, 06/26 12:56
jasonmasaru:還是能接受外來語。有筆但也用ペン,有混乱也用パニッ 06/26 12:58
jasonmasaru:ク,有車還是用スポーツカー之類的。 06/26 12:58
jasonmasaru:中文相較之下雖然比較保守,但還是有「我去估狗一下」 06/26 13:00
jasonmasaru:等新用法,但這畢竟是年輕人用語,因為正規的用法該是 06/26 13:00
jasonmasaru:「我去用估狗查一下」。 06/26 13:01
AlanLive: 聽過一個說法,外來語本身對日本人來說是沒有任何意義 06/26 13:02
AlanLive: 就只是一個發音,沒有去查以前不會知道意思 06/26 13:03
jasonmasaru:外來語本身對台灣人來說也是沒有任何意義。有幾個人知 06/26 13:31
jasonmasaru:到佛羅里達跟flower有關?看漢字會知道洛杉磯跟天使有 06/26 13:32
jasonmasaru:關?所以事實上面對外來語,任何語言來說,外來語就只 06/26 13:34
jasonmasaru:是一個發音,沒有去查以前不會知道意思。Kungfu? 06/26 13:36