※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: BBC NEWS
: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment_and_arts/10275423.stm
: Kabuki message stands test of time
: 歌舞伎は歴史の試練を乗り越える
這裡我會翻成 時間の試練を耐えてきた歌舞伎の趣意
: Kabuki, one of Japan's most exquisite art forms is making a rare appearance
: in the UK with drama Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees showing at
: Sadler's Wells, in London.
: 素晴らしき日本芸術の一つである歌舞伎、義経千本桜は、いよいよロンドンの
: Sadler's Wells劇場で上映する予定だ
這裡的rare apperance沒翻到.
日本でいちばん素晴らしい芸術の一つである歌舞伎は,まれにイギリスで
上映するようになる.今ロンドンのSadler's Wells劇場では義経千本桜劇
が上映している.
: For many centuries, Kabuki performers have been superstars in Japan.
: 数世紀にわたり、歌舞伎俳優は日本人から尊敬を受けてきた。
除了 俳優 外, 也可以翻成 役者.
長い間,歌舞伎役者は日本でのスーパースターだった.
: Before the arrival of newspapers and TV, fans collected woodblock prints
: bearing their pictures and read gossip about their lives in pamphlets.
: 新聞紙とテレビがなかった時代において、歌舞伎のファンたちは俳優が描かれた木版画
: を収集し、パンフレットに載ったゴシップを楽しんでいた。
這裡我的理解跟譯者不同.
歌舞伎の愛好家たちは役者の肖像がある版木を集め,小冊子に載っている役者の
ゴシップを楽しく読んだ.
: In the mid 1800s actor Ichikawa Danjuro VII was even banned from the city of
: Edo (now Tokyo) for seven years, because of his overly luxurious lifestyle
: and for using real armour on stage.
: 十九世紀半ばに、七代目の市川団十郎はそのべらぼうに贅沢な生活と、舞台で本物の鎧
: を使っていたことにより、七年にわたり江戸城から追放されたことさえあるのだ。
overly用「過度」會比べらぼう好(個人看法).
: Nowadays, his artistic successor Ichikawa Ebizo XI does not have quite such a
: problem.
: 今日、十一代目の後継者の市川蝦蔵は祖先のような問題をもっていない。
這句譯者好像誤解原文.
原文的意思應該是市川蝦蔵跟第7代的市川團十郎一樣都有私生活上的問題.
現在,市川団十郎の後継者である十一代目の市川蝦蔵はこのような問題はまったくない
わけではない.(意思就是同じ問題がある)
: But as one of Japan's most popular actors, he is hounded by paparazzi
: photographers while magazines have devoted many pages to his recent marriage
: to a TV presenter.
: しかし、日本随一の俳優として、彼はよくパパラッチに付き纏われ、そして雑誌編集者
: も彼の結婚話に余念がなかった。
TV presenter(テレビ出演者小林麻央)沒翻出來.
しかし、日本で有名な人気俳優の一人である彼は、パパラッチに付き纏われたと
同時に,最近テレビ出演者の小林麻央との結婚も週刊誌に多くの頁で報道された.
: However, his roots lie deep in a dynasty of actors (the Narita-ya) founded at
: the end of the 17th Century. Each actor takes on the name of an illustrious
: forebear and Ebizo is the 11th in line.
: だが、17世紀にまでさかのぼる俳優家系に生まれた蝦蔵にとって、それぞれの継承者は
: 、そして系譜に十一代目と名を連ねた彼は、この由緒正しい家柄を担がなくてはならな
: いと承知している。
end of the 17th century 的 end沒翻到.
(the Narita-ya)成田屋翻出來可能比較好.
Each actor takes on the name of an illustrious forebear and
Ebizo is the 11th in line.
這邊譯者好像是用意譯的方式有補加文字(illustrious forebear),
直譯成「それぞれの役者は歴代高名な先祖の名前を襲名(takes on the name)し,
市川海老蔵はその十一代名だ.」可能比較好.
: "In Japan, the younger generation is not particularly aware of our country's
: traditions, they are slipping away," he says.
: 日本の若者たちは、あまり自分の国の伝統に気を使っていないので、伝統文化は次第に
: 消えていく、と彼は言った。
In Japan, the younger generation is not particularly aware
of our country's traditions,
我會翻成
日本の若い世代(younger generation)は我が国の伝統に対しあまり知って
いないようです.
: "So I am putting a lot of effort into trying to express the tradition of
: Kabuki. Even if you are from a different culture.
: なので、日本伝統たる歌舞伎の表し方にいっぱい力を注いできたのだ。たとえ違う文化
: の方々だとしても、きちんと理解してもらうように工夫してきた。
這邊譯者好像有多加一些字.
だから、私は歌舞伎の伝統を表現するためにいろいろな努力をして試してきた.
異なる文化背景の人でさえも(わかるように頑張ってきた).
我只是一個英日文都半桶水的愚者,
請N大參考一下.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.61