作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] Kabuki message stands test of time ( …
時間Mon Jun 28 20:21:00 2010
※ 引述《rakokuou ()》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : BBC NEWS
: : http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment_and_arts/10275423.stm
: : Kabuki message stands test of time
: : 歌舞伎は歴史の試練を乗り越える
: 這裡我會翻成 時間の試練を耐えてきた歌舞伎の趣意
: : Kabuki, one of Japan's most exquisite art forms is making a rare appearance
: : in the UK with drama Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees showing at
: : Sadler's Wells, in London.
: : 素晴らしき日本芸術の一つである歌舞伎、義経千本桜は、いよいよロンドンの
: : Sadler's Wells劇場で上映する予定だ
: 這裡的rare apperance沒翻到.
我用「いよいよ」來表達那種 rare apperance 的意思
: 日本でいちばん素晴らしい芸術の一つである歌舞伎は,まれにイギリスで
^^^^^^^^^^^^^^^^
: 上映するようになる.今ロンドンのSadler's Wells劇場では義経千本桜劇
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
これは「イギリス国内でたまに上映されるようになる」という意味になりますが、
英語の原文は「まれに見ぬ」という意味だと思います。
【變成「偶爾上映」之意,但是英文原意應是「難得登台演出」之意...@_@】
: が上映している.
: : For many centuries, Kabuki performers have been superstars in Japan.
: : 数世紀にわたり、歌舞伎俳優は日本人から尊敬を受けてきた。
: 除了 俳優 外, 也可以翻成 役者.
: 長い間,歌舞伎役者は日本でのスーパースターだった.
である のほうがいいと思いますが
: : Before the arrival of newspapers and TV, fans collected woodblock prints
: : bearing their pictures and read gossip about their lives in pamphlets.
: : 新聞紙とテレビがなかった時代において、歌舞伎のファンたちは俳優が描かれた木版画
: : を収集し、パンフレットに載ったゴシップを楽しんでいた。
: 這裡我的理解跟譯者不同.
: 歌舞伎の愛好家たちは役者の肖像がある版木を集め,小冊子に載っている役者の
: ゴシップを楽しく読んだ.
^^^^^^^^^^
「愛好家」と「小冊子」はいいと思います...
さすがに江戸時代には「ファン」と「パンフレット」という文字はないんですね Orz
というわけで、「ゴシップ」も和語にしたほうがいいと思います...XD
まあ、全体的な意味は同じではありませんか?
ただ、語順が違うだけ......
: : In the mid 1800s actor Ichikawa Danjuro VII was even banned from the city of
: : Edo (now Tokyo) for seven years, because of his overly luxurious lifestyle
: : and for using real armour on stage.
: : 十九世紀半ばに、七代目の市川団十郎はそのべらぼうに贅沢な生活と、舞台で本物の鎧
: : を使っていたことにより、七年にわたり江戸城から追放されたことさえあるのだ。
: overly用「過度」會比べらぼう好(個人看法).
うん、過度のほうがいいです
: : Nowadays, his artistic successor Ichikawa Ebizo XI does not have quite such a
: : problem.
: : 今日、十一代目の後継者の市川蝦蔵は祖先のような問題をもっていない。
: 這句譯者好像誤解原文.
: 原文的意思應該是市川蝦蔵跟第7代的市川團十郎一樣都有私生活上的問題.
: 現在,市川団十郎の後継者である十一代目の市川蝦蔵はこのような問題はまったくない
: わけではない.(意思就是同じ問題がある)
うん、間違っています
勉強になりました <(_ _)>
: : But as one of Japan's most popular actors, he is hounded by paparazzi
: : photographers while magazines have devoted many pages to his recent marriage
: : to a TV presenter.
: : しかし、日本随一の俳優として、彼はよくパパラッチに付き纏われ、そして雑誌編集者
: : も彼の結婚話に余念がなかった。
: TV presenter(テレビ出演者小林麻央)沒翻出來.
調べるのが面倒だったので......
すいません...Orz
: しかし、日本で有名な人気俳優の一人である彼は、パパラッチに付き纏われたと
: 同時に,最近テレビ出演者の小林麻央との結婚も週刊誌に多くの頁で報道された.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
日本語にはそのような表現がないと思いますが...
それにマガジンとは必ず「週刊誌」と限らないし
: : However, his roots lie deep in a dynasty of actors (the Narita-ya) founded at
: : the end of the 17th Century. Each actor takes on the name of an illustrious
: : forebear and Ebizo is the 11th in line.
: : だが、17世紀にまでさかのぼる俳優家系に生まれた蝦蔵にとって、それぞれの継承者は
: : 、そして系譜に十一代目と名を連ねた彼は、この由緒正しい家柄を担がなくてはならな
: : いと承知している。
: end of the 17th century 的 end沒翻到.
不注意で...@_@!!
: (the Narita-ya)成田屋翻出來可能比較好.
: Each actor takes on the name of an illustrious forebear and
: Ebizo is the 11th in line.
: 這邊譯者好像是用意譯的方式有補加文字(illustrious forebear),
: 直譯成「それぞれの役者は歴代高名な先祖の名前を襲名(takes on the name)し,
: 市川海老蔵はその十一代名だ.」可能比較好.
なるほど、「襲名」を使いますね...
: : "In Japan, the younger generation is not particularly aware of our country's
: : traditions, they are slipping away," he says.
: : 日本の若者たちは、あまり自分の国の伝統に気を使っていないので、伝統文化は次第に
: : 消えていく、と彼は言った。
: In Japan, the younger generation is not particularly aware
: of our country's traditions,
: 我會翻成
: 日本の若い世代(younger generation)は我が国の伝統に対しあまり知って
: いないようです.
: : "So I am putting a lot of effort into trying to express the tradition of
: : Kabuki. Even if you are from a different culture.
: : なので、日本伝統たる歌舞伎の表し方に懸命に力を注いできたのだ。たとえ違う文化
: : の方々だとしても、きちんと理解してもらうように工夫してきた。
: 這邊譯者好像有多加一些字.
: だから、私は歌舞伎の伝統を表現するためにいろいろな努力をして試してきた.
: 異なる文化背景の人でさえも(わかるように頑張ってきた).
英語を流暢な日本語に翻訳するには、やはり他の文字を付け加えないといけないと
思っていますが......@_@
どうせ練習ですから、翻訳によって生じた違和感を払拭したいです。
: 我只是一個英日文都半桶水的愚者,
: 請N大參考一下.
いいえいいえ、こちらこそただの半人前です...>"<
本当に勉強になりました。
また今度、お願いします...^_^
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (06/28 20:43)
推 weeee333:關於 有一樣的問題 還是 沒一樣的問題 這段我不同意 07/06 18:39
→ weeee333:應該說,的確有相同的問題,但程度不一樣... 不是單純 07/06 18:39
→ weeee333:有或沒有而已。 07/06 18:39
→ weeee333:等等... 再仔細一看發現 R 大翻的有涵蓋到那個意思 XD 07/06 18:41