作者N23166420 (アキラ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 要詢問如何趕上電車?(看花火大會之後)
時間Wed Jul 7 05:42:42 2010
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: 因為7/31要去三重看津花火大會 但是住在大阪 很怕敢不上晚上10點的電車
: 所以我在他們的官網有提問了一些 也可能會在當天用到 所以請大家幫忙改一下
: 嗚嗚 日文發現半年沒用 完全都忘光光了
: すみません~私は外国から旅行者ですので、7/31津花火大会終わる時、すぐ電車で会場
: から大阪へ行かなければならない。あの~これで出来ますか?それでは、九時ごろ会場
: から阿漕駅まで(1.6km)、十時前に歩いて阿漕駅着けますか?会場にか駅には人々
: でしょう、本当に心配です。お返事をください、ありがとうございます。
: 我主要表達的意思是:
: 不好意思~因為我是從外國來的旅行者, 7/31津花火大會結束時,
: 必須馬上從會場搭電車往大阪移動. 請問...這樣做有可能嗎?
: 也就是說, 九點左右從會場出發到阿漕車站(1.6km)為止, 十點之前能用走的到得了嗎?
: 會場或車站大概是人山人海, 真的很擔心. 請回信, 謝謝.
すみません..ちょっと質問を聞きたいんですが。
実は私、台湾からの観光客です・
七月三十一日の津花花火大会が閉幕してから、
大阪への電車が間に合えるように急がなければならないので、
間に合えますでしょう?
九時頃に帰るつもりなんですが、会場から阿漕駅まで、
歩けば、十分以内で行けますでしょうか?
あの時、人でいっぱいという状況になってしまうかもしれないので
間に合わないかと心配しています・
お忙しいところ、すみませんが、よろしくお願いいたします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.32.29
推 harry901:謝謝 07/07 15:48
推 harry901:感覺上要這樣問才知道我要問的東西是什麼...唉唉 07/07 16:07
推 Bezonian:maniaeru這個用法是錯誤的喔 非意志動詞不能用可能形 07/08 23:51