看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我問語言交換的朋友 你學日文的契機是? 他說 我第一次聽到中文的發音,感覺非常有趣 初めて中国語の発音を聞いたときなんてきれいなんだろう!! っておもったです。 我不知道黃色部分的用法 請告訴我加上這些 語氣有甚麼改變 還有甚麼時候使用 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.4.191.84
aureusii:基本上都算是強調程度的語氣... 07/14 23:20
lolo13:可以舉個例子之類的嗎?有沒有用有甚麼差別? 一直很希望 07/14 23:21
lolo13:口語說的自然一點 07/14 23:21
ffmuteki9:人家是說發音很好聽吧。 07/14 23:23
lolo13:中日文都他寫的> 應該是想講漂亮吧? 07/14 23:30
vicke:最近聽寫也是聽到一堆なん、ん的..... 07/14 23:41
allen333:->なんというきれいなのだろう 07/15 00:07
naushad:後者是說明的語氣 んです還有要求說明或做總結的用法..吧 07/15 00:18
Zzell:多麼....的意思 07/15 00:18
OortCloud:不過好像なんて後面加的評論很多都是負面的..... 07/15 00:47
OortCloud:口語裡面有很多像xxxxxなんて... 後面就不講了... 07/15 00:48
Zzell:接在句首的話就變成驚嘆程度之高的用法了 07/15 01:56
kintalo:我不懂 為什麼你語文交換的朋友要學日語 你是日本人嗎? 07/15 08:40
rakokuou:樓上,原po自己弄錯了.原po想問對方學中文的契機,才會有接 07/15 09:39
rakokuou:下來的回答. 07/15 09:39
ss59418ss:雖是題外話...不過應該是「動機」而不是「契機」 07/15 10:28
ss59418ss:「契機」指的是事態變化轉為有利的絕佳時刻、時機點。 07/15 10:29
Zzell:契機不一定要轉成有利吧qq 變化的時間點都可以用契機 07/15 13:23
Zzell:動機比較像是目的 契機比較像是開端 07/15 13:25
ss59418ss:通常有利的時候多用契機,不確定是否有利時則用"轉捩點" 07/15 13:47
ss59418ss:但是在英文都叫"a turning point" 07/15 13:47
ss59418ss:「動機」則是" motive"(日文也是どうき【動機】) 07/15 13:49
ss59418ss:「契機」在日文則是用"かわりめ(変り目)" 07/15 13:57
ss59418ss:查了一下日英辭典也有「契機」:an opportunity... 07/15 14:25
Zzell:可是學日文的轉捩點怪怪的 這邊用動機也不太適合說 07/15 14:42
Zzell:動機比較像是為了什麼目的而學 不像是那個引發的開端 07/15 14:45
Zzell:應該說意思不一樣啦 當然都可以用XD 07/15 14:47
ss59418ss:大概是我這老頭跟各位有代溝了吧...畢竟語言會改變 07/15 15:05
ssccg:契機這邊是開始某件事的機緣,從無到有的變化關鍵、原因 07/15 15:53
ssccg:日文最接近的用法應該是きっかけ 07/15 16:00
vicke:有利的應該是「轉機」吧... 07/15 20:01
vicke:用「機緣」應該也可以... 07/15 20:01