推 aureusii:基本上都算是強調程度的語氣... 07/14 23:20
→ lolo13:可以舉個例子之類的嗎?有沒有用有甚麼差別? 一直很希望 07/14 23:21
→ lolo13:口語說的自然一點 07/14 23:21
推 ffmuteki9:人家是說發音很好聽吧。 07/14 23:23
→ lolo13:中日文都他寫的> 應該是想講漂亮吧? 07/14 23:30
推 vicke:最近聽寫也是聽到一堆なん、ん的..... 07/14 23:41
→ allen333:->なんというきれいなのだろう 07/15 00:07
推 naushad:後者是說明的語氣 んです還有要求說明或做總結的用法..吧 07/15 00:18
→ Zzell:多麼....的意思 07/15 00:18
→ OortCloud:不過好像なんて後面加的評論很多都是負面的..... 07/15 00:47
→ OortCloud:口語裡面有很多像xxxxxなんて... 後面就不講了... 07/15 00:48
→ Zzell:接在句首的話就變成驚嘆程度之高的用法了 07/15 01:56
→ kintalo:我不懂 為什麼你語文交換的朋友要學日語 你是日本人嗎? 07/15 08:40
推 rakokuou:樓上,原po自己弄錯了.原po想問對方學中文的契機,才會有接 07/15 09:39
→ rakokuou:下來的回答. 07/15 09:39
推 ss59418ss:雖是題外話...不過應該是「動機」而不是「契機」 07/15 10:28
→ ss59418ss:「契機」指的是事態變化轉為有利的絕佳時刻、時機點。 07/15 10:29
→ Zzell:契機不一定要轉成有利吧qq 變化的時間點都可以用契機 07/15 13:23
→ Zzell:動機比較像是目的 契機比較像是開端 07/15 13:25
→ ss59418ss:通常有利的時候多用契機,不確定是否有利時則用"轉捩點" 07/15 13:47
→ ss59418ss:但是在英文都叫"a turning point" 07/15 13:47
→ ss59418ss:「動機」則是" motive"(日文也是どうき【動機】) 07/15 13:49
→ ss59418ss:「契機」在日文則是用"かわりめ(変り目)" 07/15 13:57
→ ss59418ss:查了一下日英辭典也有「契機」:an opportunity... 07/15 14:25
→ Zzell:可是學日文的轉捩點怪怪的 這邊用動機也不太適合說 07/15 14:42
→ Zzell:動機比較像是為了什麼目的而學 不像是那個引發的開端 07/15 14:45
→ Zzell:應該說意思不一樣啦 當然都可以用XD 07/15 14:47
→ ss59418ss:大概是我這老頭跟各位有代溝了吧...畢竟語言會改變 07/15 15:05
→ ssccg:契機這邊是開始某件事的機緣,從無到有的變化關鍵、原因 07/15 15:53
→ ssccg:日文最接近的用法應該是きっかけ 07/15 16:00
→ vicke:有利的應該是「轉機」吧... 07/15 20:01
→ vicke:用「機緣」應該也可以... 07/15 20:01