推 thomasii:這邊用 切ない 會有很大的問題嗎? 07/21 09:18
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: 価値はない と 思ってあげます
: 請問這樣對嗎 應該很怪吧
你自己都說不對了
: 請問一下 正確應該怎麼翻呢
「替他覺得不值」 是一種個人自我主觀評價表現的說法
(因為對方不見得覺得這樣做或這個選擇不好).
在日文裡, 你可以換說成「彼にとってもったいないなと思います」
或是「彼にとって殘念だなと思います」.
: 另外還有一句
: 我絕對不要再為他流一滴眼淚
: 彼のために涙を出すまい
他 為了 不出淚
: 請問這樣對嗎
直譯的話少了絕對. 把絕對的意思放到上面的句子裡就行了.
比較自然的說法可以說「これから彼のことについて一切泣かない」
或「二度と彼のことで淚を流すことがない」等都可以.
還請各位高手指教.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.58