看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : 価値はない と 思ってあげます : 請問這樣對嗎 應該很怪吧 你自己都說不對了 : 請問一下 正確應該怎麼翻呢 「替他覺得不值」 是一種個人自我主觀評價表現的說法 (因為對方不見得覺得這樣做或這個選擇不好). 在日文裡, 你可以換說成「彼にとってもったいないなと思います」 或是「彼にとって殘念だなと思います」. : 另外還有一句 : 我絕對不要再為他流一滴眼淚 : 彼のために涙を出すまい 他 為了 不出淚 : 請問這樣對嗎 直譯的話少了絕對. 把絕對的意思放到上面的句子裡就行了. 比較自然的說法可以說「これから彼のことについて一切泣かない」 或「二度と彼のことで淚を流すことがない」等都可以. 還請各位高手指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58
thomasii:這邊用 切ない 會有很大的問題嗎? 07/21 09:18