作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 日文的疑問符與 か 的關係?
時間Tue Jul 20 18:16:48 2010
: 大家都知道結尾加上 か 代表疑問、詢問的意思
: 但為何日本人還是習慣在其後面加上「疑問符」也就是「?」呢?
: 難道日本人不會覺得,從句子的結構來看等於是多了一個問號嗎?
: 就算有時候因為語調的不同,か 會有不同的意思
: 但以日本人的日文程度,應該很容易就能從前後文或文脈來做區分吧?
我在
#18kawvJg 已經解釋過
日文標準上 (這裡指的標準是指政府機關頒布的指引)
其實只有頒布公文、教科書的標點使用指引
這些指引裡面是沒有提到問號的
但這些文件性質上只是規定公文、課本的寫法,
並不盡然適用各種文章情形。
以口語來說
食べないか。 很明顯是問句
但 食べない 就不容易辨認了。
可能是問句,也可能是單純的否定句。
有時候從上下文可以判斷,有時候又很難。
例如假設小說裡忽然出現這樣的句子
「え」
讀者可能難以在瞬間判斷是懷疑口氣還是答腔。
所以,有可能引起誤會的時候,可以用問號。
以大家的日本語來說,
あしたは晴れでしょう。
あしたは日曜日でしょう?
就有用到問號來做區隔。
至於有か的情況,為什麼要問號,
我覺得這只是個習慣而已,
就像中文寫 嗎、呢 後面加問號也不會覺得累贅一樣。
對我來說,就會想統一風格
明明都是疑問口氣
不想寫 たべない? 的時候為了區隔加上問號
卻又在 たべないか。 的時候又打句號
再說 有些か結尾的情況
其實語調是下降的
まぁ、いいか。
食べないのか。
這種時候我也習慣打句號....
至於問號對於日文必不必要,那是論文題目。
反正對生活來說,
知道日本考國語寫問號通常會被扣分,
而台灣考國語沒寫問號會被扣分比較重要。
因為台灣教育部把問號列為標準標點符號之一,
管他問號對中文是否必要,反正現在考試就是要用。
標點符號在中日文裡的性質與英文不太一樣。
正式的英文裡,標點符號的位置是固定的、不可多一個少一個的,
Taipei, a city in Taiwan, is very hot today. (什麼爛句子...
這裡的兩個逗號都不能省,也不能在其他地方加逗號。
但中文就比較自由,逗號只是表示語氣停頓點,
很多時候用法沒什麼唯一解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推 AlanLive:網路打的句子加上 ? 已經是集體共識的一種了,不加看起來 07/20 19:16
→ AlanLive:會比較奇怪 07/20 19:16