看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《onnanoko (一期一会)》之銘言: : 見出しの通り、今回はlang-8の書き方を検討しようと思います。 ここで「見出し」より「タイトル」を使うほうがいいと思います. 見出しは長い文章の中で, 読みやすいため段落の前に付ける表題です. : 今日、私は日記を書いた時、 : 直し方が私に英語で日記を書かれてくれるほしいです。 直し方という言い方は、文章を修正するときに注意する方法と 勘違いすることになります. ボランティア、あるいは日記を修正してくれる方を使うほうが いいと思います. あと、日記を書かれてくれるほしいは間違っています. 「私に英語で日記を書いて欲しい」 書かれるとき使う助詞はをではなくがになります. : 私も他の方が特に漢語を学ぶ方も漢語ではなく、英語でも訳文を書くは見つけました。 漢語より中国語を使うほうがいいでしょう.漢語は中国人が中国語で自分 の中国語を自称するとき使う言葉です. また,ここの日本語が変です.何を言っているかわかりませんが. : 念のため、直し方から理解されるように英語で新しく書けば、 : 私にはいままで思いませんでした。 ここも変ですが... 言わんとすることは,相手のお願いに答えて, 英語で同じ内容の日記を書き直したということですか. : でも、ほんとによいアイディアですよね。 : しかし、私の英語はちょっと... : 皆さんはそう思うのか。日本語と英語も苦手の私 ... みなさんどう思いますか(あるいは,いかがでしょうか). ご参考に. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (07/27 23:29)
onnanoko:どうもありがとうございます。 07/27 23:52