推 onnanoko:どうもありがとうございます。 07/27 23:52
※ 引述《onnanoko (一期一会)》之銘言:
: 見出しの通り、今回はlang-8の書き方を検討しようと思います。
ここで「見出し」より「タイトル」を使うほうがいいと思います.
見出しは長い文章の中で, 読みやすいため段落の前に付ける表題です.
: 今日、私は日記を書いた時、
: 直し方が私に英語で日記を書かれてくれるほしいです。
直し方という言い方は、文章を修正するときに注意する方法と
勘違いすることになります.
ボランティア、あるいは日記を修正してくれる方を使うほうが
いいと思います.
あと、日記を書かれてくれるほしいは間違っています.
「私に英語で日記を書いて欲しい」
書かれるとき使う助詞はをではなくがになります.
: 私も他の方が特に漢語を学ぶ方も漢語ではなく、英語でも訳文を書くは見つけました。
漢語より中国語を使うほうがいいでしょう.漢語は中国人が中国語で自分
の中国語を自称するとき使う言葉です.
また,ここの日本語が変です.何を言っているかわかりませんが.
: 念のため、直し方から理解されるように英語で新しく書けば、
: 私にはいままで思いませんでした。
ここも変ですが...
言わんとすることは,相手のお願いに答えて,
英語で同じ内容の日記を書き直したということですか.
: でも、ほんとによいアイディアですよね。
: しかし、私の英語はちょっと...
: 皆さんはそう思うのか。日本語と英語も苦手の私 ...
みなさんどう思いますか(あるいは,いかがでしょうか).
ご参考に.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.61
※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (07/27 23:29)