看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : 小弟正在準備日研所考試,雖然身邊有些日本朋友,但他們並不能夠常幫我看翻譯 : (-而中文程度也沒有那麼理想) : 為應付翻譯這科,每次我寫翻譯時會用到三個網頁 google, EXICITE,和yahooJapan : 其中google是拿來映證句子的實用性的,即便是文法有很多錯誤好了, : 也打算從現在開始慢慢從錯誤當中修正,不知道可否請大家幫我看看這樣的寫法使否合適 : 問題: : 失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來, : 人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了 : 解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎? : 每一次失敗都使我更接近成功,成功者都是如此的,不停的失敗, : 不斷的反省,一再的進化,反芻成智慧,怪不得有人相信, : 成功是一連串失敗的軌跡了。(文章節選自讀者文摘 2008月12日) : 試譯: (附上我的問題) : 失敗とは機会であって、ひいて自分に足りないところがわかってきた。 : 這邊我把"進而"翻出不知道適不適當 這邊斷句比較好. 我會翻成以下這樣. 失敗はチャンスだ.なぜなら失敗によって自身の足りる所と足りない所を 知ることができる.これは重要なことである. : こう言う点は極めて重要である。自分にからすると、人生の中には二冊の読めなけれ : 應該用自分にからして還是自分からすると? : ばならない本がある。一つには自分、もう一つには自然、失敗の経験を通して自分 : の趣味と性格を理解できる人々は、かえって災い転じて福となす。失敗する事は悪 : 因禍得福,不知道這樣的用法對嗎? [在我看來]不翻出來比較自然.直接說人生有兩本必讀之書即可. 人生には読まなければならない二冊の本がある.一冊目は自己に関する本で, もう一冊は自然に関する本である.失敗を通して自身の興味や性格が知るこ とができる人は,禍から福を得る幸運な人である, : いのか?失敗するたびには私たちに成功へ近くなる。成功者はいつもこんな感じで : 請問這裡可以用につけ嗎 一直如此? 這裡的失敗不好嗎我會說「失敗はよくないか」 每一次失敗都使我更接近成功的「我」可以不必翻出來 失敗するたびにもっと成功に近づいてると思う. 成功者都是如此的我會翻成「成功者は皆そうだ」  : 失敗し続け、反省しつづけ、何度もの進化し、繰り返して知恵になってしまう。 : 不斷的不會翻,所以翻成繼續 不停的失敗及不斷的反省可以說成「度重なる失敗と反省」. 整句可以翻成 度重なる失敗と反省を通じて自分が進化し,失敗の経験は知恵に転じていく. : 成功是一連串失敗的軌跡了。 : ある人は、成功は一連の失敗の軌跡と信じているわけだ。 : 難怪,我以わけだ修飾不知道恰不洽當 怪不得有人相信,成功是一連串失敗的軌跡了 我會翻成 だからこそ,成功は一連の失敗の跡だと信ずる者がいる. 帶有一點意譯的方式. 還請能者不吝指正. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (07/28 11:22)
JimmyWr:謝謝 :) 07/28 15:14
KUSOradio:好,這樣有比較像日本人寫這篇文章 07/28 21:45