作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]可以請各位幫我看看嗎 日研所題目(日翻中)
時間Wed Jul 28 11:17:52 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 小弟正在準備日研所考試,雖然身邊有些日本朋友,但他們並不能夠常幫我看翻譯
: (-而中文程度也沒有那麼理想)
: 為應付翻譯這科,每次我寫翻譯時會用到三個網頁 google, EXICITE,和yahooJapan
: 其中google是拿來映證句子的實用性的,即便是文法有很多錯誤好了,
: 也打算從現在開始慢慢從錯誤當中修正,不知道可否請大家幫我看看這樣的寫法使否合適
: 問題:
: 失敗是機會,可以因而了解自己的足與不足,這點至關重要。在我看來,
: 人生至少有兩大書非讀不可。一本是自己,一本是自然,能夠透過失敗了
: 解自己的興趣與性向的人,反而因禍而得了福,……。失敗不好嗎?
: 每一次失敗都使我更接近成功,成功者都是如此的,不停的失敗,
: 不斷的反省,一再的進化,反芻成智慧,怪不得有人相信,
: 成功是一連串失敗的軌跡了。(文章節選自讀者文摘 2008月12日)
: 試譯: (附上我的問題)
: 失敗とは機会であって、ひいて自分に足りないところがわかってきた。
: 這邊我把"進而"翻出不知道適不適當
這邊斷句比較好.
我會翻成以下這樣.
失敗はチャンスだ.なぜなら失敗によって自身の足りる所と足りない所を
知ることができる.これは重要なことである.
: こう言う点は極めて重要である。自分にからすると、人生の中には二冊の読めなけれ
: 應該用自分にからして還是自分からすると?
: ばならない本がある。一つには自分、もう一つには自然、失敗の経験を通して自分
: の趣味と性格を理解できる人々は、かえって災い転じて福となす。失敗する事は悪
: 因禍得福,不知道這樣的用法對嗎?
[在我看來]不翻出來比較自然.直接說人生有兩本必讀之書即可.
人生には読まなければならない二冊の本がある.一冊目は自己に関する本で,
もう一冊は自然に関する本である.失敗を通して自身の興味や性格が知るこ
とができる人は,禍から福を得る幸運な人である,
: いのか?失敗するたびには私たちに成功へ近くなる。成功者はいつもこんな感じで
: 請問這裡可以用につけ嗎 一直如此?
這裡的失敗不好嗎我會說「失敗はよくないか」
每一次失敗都使我更接近成功的「我」可以不必翻出來
失敗するたびにもっと成功に近づいてると思う.
成功者都是如此的我會翻成「成功者は皆そうだ」
: 失敗し続け、反省しつづけ、何度もの進化し、繰り返して知恵になってしまう。
: 不斷的不會翻,所以翻成繼續
不停的失敗及不斷的反省可以說成「度重なる失敗と反省」.
整句可以翻成
度重なる失敗と反省を通じて自分が進化し,失敗の経験は知恵に転じていく.
: 成功是一連串失敗的軌跡了。
: ある人は、成功は一連の失敗の軌跡と信じているわけだ。
: 難怪,我以わけだ修飾不知道恰不洽當
怪不得有人相信,成功是一連串失敗的軌跡了
我會翻成
だからこそ,成功は一連の失敗の跡だと信ずる者がいる.
帶有一點意譯的方式.
還請能者不吝指正.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.61
※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (07/28 11:22)
→ JimmyWr:謝謝 :) 07/28 15:14
推 KUSOradio:好,這樣有比較像日本人寫這篇文章 07/28 21:45