作者Zzell (n/a)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]可以幫我看一下嗎
時間Thu Jul 29 14:30:59 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 問題:
: 日本人為何對敬語抱持著高度的關注,
: 並且對自己或別人所使用的敬語給予嚴厲的評價?
: 這與人們如何看待敬語有關。在以日語為研究對象的所謂國語學,
: 日本語學的學術領域當中,關於如何看待敬語,大致可區分為二種想法,
: 一種將敬語視為「敬意的呈現」的想法,另一種想法則是將敬語視為
: 「對人交流上的調整手段」。
中文是不是就是日文翻過來的啊 好像有點不太通順
: 試譯:
: なぜ日本人は敬語に高度の関心を持っていて、
: 自分や他人が使用する敬語は厳しい評価を与えているのか?
: 這邊是否用ている?
: 後面是否加のか較好
這有點囉嗦 敬語當然是自己跟別人用XD
なぜ日本人は敬語に高度の関心を持っていて、厳しい評価を与えているのか?
のか主觀語氣有點強 用のだろうか可能比較好一點
ている強調事實 強調反覆發生 原形偏常態性的客觀現象 這邊ている應該比較好
: これは人々はどのように敬語に評価を与えるのかとの関連性があるからだ。
這句鬼打牆了 "為什麼日本人要給予評價 這跟他們如何給予評價有關" 邏輯不太對XD
加上からだ也怪怪的 因為他沒有說這是原因
それは、人々が敬語をどう思うかと関わっている
: 日本語が研究の相手としてのいわゆる国語学は、
: " 所謂的"是否需要翻出?
這邊開始中文很不順
日本語が研究対象の、いわゆる国語学では、
: 日本語の領域がどのように敬語に評価を与えることについては二種類の考え方がある
: 兩種種類請問是否這樣翻譯
敬語をどう捉えるかに対して、学術上で二種類の考え方がある。
丟YAHOO還滿多結果的應該是可以XD
: ・一つは敬語を敬意を現れることとしての考え方であり、
: "敬意的表現"這樣翻是否適當
現れる是自動詞 他動是あらわす
一つは「敬意を表す手段」として、
: もう一つは敬語を人とコミュニケーション上の調整の手段である。
: 直翻不知道會不會怪怪的
: 謝謝各位的協助!感激不盡!
もう一つは「人間関係の調整手段」として敬語というのを捉える、
という二つの考え方である。
有怪怪的地方請指正XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.93.132
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/29 14:31)
推 JimmyWr:感激不盡! 07/29 15:12
推 rakokuou:嘿, 我跟Z大想的一樣. 以為這中文是翻過來的 07/29 15:39